О ритме и не только в переводe А. Грибанова

http://www.stihi.ru/2013/11/20/10943

Уважаемые читатели, на одном из примеров я хочу показать, что согласно теории перевода, переводчику не следует менять ритм и он должен соблюдать рифму.

Рассмотрим одно из стихотворений Эмили Дикинсон в переводе Алекса Грибанова
from this point of view :

392

Through the Dark Sod — as Education —        (8 слогов)
The Lily passes sure —                (6)
Feels her white foot — no trepidation —      (8)
Her faith — no fear —                (4)

Afterward — in the Meadow —                (7 слогов)
Swinging her Beryl Bell —                (6)
The Mold-life — all forgotten — now —                (7)
In Ecstasy — and Dell —                (6)
               
                Emily Dickinson


Процесс воспитания лилии                (10)
Идет под землей.                (5)
Бесстрашны ростка усилия                (9)
Пробить перегной.                (5)

Потом, свой венчик берилловый                (9)
Раскачивая средь долин,                (8)
Зачем будет помнить лилия                (9)
Ту подземную жизнь?                (6)

            http://stihi.ru/2011/10/21/7275

1. Tо есть нарушен ритмический рисунок произведения Эмили Дикинсон.

2. Кроме того, переводчик почему-то ушел от четкой рифмы: "Bell – Dell" , подменив её нa  "долин   -- жизнь".

3. Далее, Дикинсон не задает вопрос, а переводчик ставит.


                Стихи.ру 17 сентября 2013 года.


Sincerely,

lm


Рецензии
Лилия! Вы серьезно занимаетесь переводами? Я это делаю, просто от того, что получаю огромное удовольствие. Я тоже, как и Вы, окончила иняз (Иркутский) и там же преподавала 30 лет... "практику немецкого языка". А у вас английский, да? С большим удовольствием найду "Искусство перевода", чтобы проштудировать, потому что кое-что читала, но так и не уяснила для себя: нужно ли сохранять оригинал по всем параметрам или нет? Я стараюсь этому следовать. Но у многих, я смотрю, здесь, на Стихире, есть другие мнения.

С теплом Вероника!

Вероника Фабиан   14.01.2020 07:23     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Вероника. Спасибо Вам за отклик.
Любое дело начинаэтся с понимания его основ. Будете читать сборники по теории перевода, начните с тех, которые были изданы под редакцией Корнея Чуковоского. Очень интересно. My major — англ. язык.
Всего самого наилучшего и Welcome club!

Sincerely,

Lily

Лилия Мальцева   14.01.2020 17:43   Заявить о нарушении
"начинается"

Лилия Мальцева   14.01.2020 17:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.