Ты понимаешь: этот угар – последний.
Занавес. Акт четвёртый написан глупо:
паспорт, билеты, куртку надеть в передней.
Свет погасить. Точка. Выносят трупы.
Мы это знаем. Но – как в античной драме –
мчимся к финалу. Жадно. Необратимо.
Неизлечимо. Страстно. Картинка в раме
раму ломает, рвётся на волю – мимо
старых сюжетов, серых зевак; потоком,
пенным, неудержимым – к обрыву, краю –
там, где губами… прикосновенье – током…
бешено… неуёмно… и замираем.
И за минуту – боги – любую цену,
Что там? Билет экспрессом до преисподней?
…дворник ворчит, опять отмывая сцену:
«Клюквенный сок – до жути густой сегодня».
-----------
Видео клип на эти стихи (читает Жаклин де Гё, Нью-Йорк):
https://www.youtube.com/watch?v=kdNqpDoFkzQ
Очень сильный впечатляющий оригинал, трудный и технически и по нестандартности образов, но Вы справились блестяще, восхитительно, очень впечатляет перевод спасибо и за него, и за знакомство с талантливой поэтессой! С лучшими пожеланиями и искренним уважением,
Вы извините меня, случайно отправил Вам вместо Т.Румянцевой 4, она сделала перевод этого стиха на украинский. Но, конечно, я рад этой случайности, у Вас сильные, глубокие, интересные стихи, побывал в гостях с огромным удовольствием, спасибо! Новых успехов и удач Вам! С уважением,
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.