Струны памяти. Илона Голембевская

На мосту через серебряное озеро
старый человек играет на струнах памяти.

Срывает покров из толстого слоя забвения,
желая заглянуть в дни своей молодости.

На ум снова приходят картины прошлого,
застывшие в едва узнаваемом виде.

Воспоминания живут собственной жизнью
и умирают вместе с человеком.

В бесконечности возвратов стелется туман памяти,
волны его уносят недосказанные слова.

Струны памяти играют мелодию минувших дней
и не стихнут, пока человек живёт и помнит.

Варшава, 2010

Перевод с польского:
Дмитрий Волжанин

*

Struny pamieci.
 
Na moscie, tuz nad srebrnym jeziorem,
stary czlowiek gra na strunach pamieci.
 
Obrywa luski z grubej warstwy zapomnienia,
chcac podejrzec dni swojej mlodosci.
 
W myslach powracaja obrazy przeszlosci,
zastygle w blizej nierozpoznawalne ksztalty.
 
Wspomnienia zyja wlasnym zyciem,
i umieraja razem ze smiercia czlowieka.
 
W bezmiarze powrotow zastyga mgla pamieci,
jej nurt zabiera niedokonczone slowa.
 
Struny pamieci graja melodie przeszlych dni,
nie przestana, poki czlowiek zyje i pamieta.
 
Warszawa 2010


Рецензии
Дмитрий, а почему вы не даёте оригинал стихотворений? Или хотя бы ссылку в Интернете. Мне хотелось бы почитать и польский вариант.

Анита Карелина   17.12.2015 22:18     Заявить о нарушении
Анита, здесь несколько причин - во-первых, это мало кому нужно, во-вторых, сайт правильно отображает только стандартные русские и английские буквы, а в третьих, что касается ссылки, стихи эти не были взяты из сети, но получены от автора лично. Однако я могу набрать для Вас оригинальный текст, убрав специфические буквы польского алфавита, если это Вас устроит.
Спасибо за проявленный интерес!

С уважением,

Дмитрий Волжанин   27.12.2015 19:39   Заявить о нарушении
Спасибо большое, Дмитрий. На Стихире довольно много авторов, знающих польский язык. То, что польская литерация не отображается полностью в правильном варианте, не так страшно. Я не умею адаптировать польский текст для того, чтобы в идеале поместить на страничке, но оставляю, как есть. Поскольку читаю свободно, то для меня это не проблема - прочесть не отображенные буквы. Буду вам очень признательна, если вы мне предоставите оригинальный текст стихотворения Илоны Голембевской.
С благодарностью, Анита

Анита Карелина   28.12.2015 08:24   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Дмитрий. С большим удовольствием прочла стихотворение на польском. Очень понравились строки Илоны. Ваш перевод замечательный, так красиво звучит.
С наступившим Новым годом, Дмитрий! Пусть мечты сбываются, а вдохновение никогда не покидает.
С теплом, Анита

Анита Карелина   01.01.2016 08:28   Заявить о нарушении
Спасибо, Анита! И Вам всего самого хорошего в Новом году!

С теплом,

Дмитрий Волжанин   01.01.2016 18:40   Заявить о нарушении