Элизабет Браунинг. Как я тебя люблю? Перевод

Сонет 43

Как я тебя люблю? Скажу сейчас: 
Для достижения любви блаженной
Душа летит за грани совершенной
Естественности, видимой для глаз.
Подобно солнцу, свечке в поздний час,
Любовь струит свет в жизни повседневной,   
Свободна истиной первостепенной,
Чиста, как от пустых похвал отказ.
Тебя люблю я страстно, налагая
Любовь на память прежних бед своих,
Любовь моя такая же святая,
Как в детстве обожала я святых.
Люблю тебя, мечтая и страдая;
Дай Бог любви такой в чертогах Рая. 

Текст оригинала:
Elizabeth Barrett Browning
How do I love thee?
Sonnet 43

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.


Рецензии
Какой прекрасный перевод! А я смогла передать только свои ощущения(. А уж промучилась сколько...Ваш перевод читаешь и всё становится на места, всё понятно!

Ида Замирская   26.01.2020 16:20     Заявить о нарушении
Большое Вам спасибо, Ида!

Вячеслав Чистяков   26.01.2020 17:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.