Р. Брамбах. Голуби, когда я спать умираю

R.Brambach.(1917-1983).Tauben, wenn ich Schlaf begehre

 Райнер Брамбах — сын швейцарской кухарки и
                немецкого настройщика роялей родился в Базеле.
                Работал маляром, садовником, рабочим на торфяных
                разработках пока  познакомился с Гюнтером Айхом
                (Guenter Eich) и написал свои первые стихи.
                1955 — премия общества Хуго Якоби
                1958 — вместе с Гюнтером Грасс премия
                культурного союза немецкой индустрии.
                1982 — премия Союза искусств города Базеля.


Голуби, покинете ли вы крышу,
впорхнёте ли в готовую схватить ладонь?
МукИ и соли нет в керамических чашках,
зимний ветер царит над моей страной.

Голуби, останетесь слушать гудок паровоза,
или умчитесь прочь, взмахнув крылом?
Если голуби на крыше замёрзнут,
кто знает, что будет потом.

Бойтесь встречи с разложенной петлёю,
избегайте в снегу тончайшую сеть мою!
Это Время толкает меня на Злое
и я не знаю или противостою.

Голуби, когда сон — всё, что мной желалось,
жгучий голод властвует надо мной!
Спета самая малость,
просто снег лежит на крыше пустой.

Перевод с немецкого 09.08.14.

Tauben, wenn ich Schlaf begehre

Tauben, werdet ihr das Dach verlassen,
flatternd in die griffbereite Hand?
Mehl und Salz fehlt in den Steinguttassen,
winterwindbestrichen liegt mein Land.

Tauben, werdet ihr den Lockruf hoeren,
oder fliegt ihr fort in euern Schlag?
Wenn die tauben auf dem dach erfroeren,
wer weiss, was noch kommen mag.

Achtet auf die ausgelegten Schlingen,
auf das spinnwebfeine Netz im schnee!
Diese zeit will mich zu Boesem zwingen
und ich weiss nicht, ob ich widerstehe`.

Tauben, wenn ich nur noch Schlaf begehre
haelt mich unstillbarer Hunger wach!
Ausgesungen ist das Miserere,
nichts als Schnee liegt auf dem leeren Dach.


Рецензии
Аркадий, спасибо Вам за краткую биографию поэта.
Это стихотворение очень глубокое... Просто физически ощущается какая-то душевная пульсация. И происходит немного болезненное погружение в эту глубину...
Спасибо Вам, что переводите...
Обнимаю с теплом.

Екатерина Камаева   10.08.2014 13:28     Заявить о нарушении
Спасибо,Катя! В дополнение к биографии Брамбаха: в начале Второй Мировой
он находился на заработках в Германии и был призван в гитлеровскую армию,
откуда сумел дезертировать и удрать в свой родной Базель, в Швейцарию.
А стихотворение это нужно по-моему перечитывать дважды. Тогда становятся
понятны чувства немыслимо голодного человека (не имеющего ни муки, ни
соли), близкого к помешательству, которому мерещатся голуби.
Стихотворение рифмованное, что усложняло перевод, но в итоге вышло
достаточно понятно...

Аркадий Равикович   10.08.2014 14:05   Заявить о нарушении
Аркадий, Вы правы, после повторного прочтения (и учитывая озвученные Вами нюансы) глубина усилилась...

Екатерина Камаева   10.08.2014 16:42   Заявить о нарушении