Джеймс Райли. Шмель. Перевод на русский

Не верь шмелю, когда ты с ним играешь! -
Вот как ужалит, так тогда узнаешь! 
Они милы, не злы, смешны, ленивы,
Неповоротливы, неторопливы;
Без сил присядут - и взлетать им лень, -
Гудят, бездельничают целый день.
На розы, вот, стараются забраться;
Как этим нравится им заниматься?
Я как-то вижу – на цветок дурмана
Шмель вверх карабкается беспрестанно - 
Спадает, - я поймал и отпустил.
«Да что ты, милый?! Я же говорил!» -
Наш Дядька тут же подбежал и жало,
Воткнувшееся мне в ладонь, достал он:
«Мне кажется, что были все шмели
Такими же как мы с тобой людьми;
И поиграть они не возражают, 
Но злятся, как терпенье потеряют».


James Whitcomb Riley
The Bumblebee

You better not fool with a Bumblebee! --
Ef you don't think they can sting -- you'll see!
They're lazy to look at, an' kind o' go
Buzzin' an' bummin' aroun' so slow,
An' ac' so slouchy an' all fagged out,
Danglin' their legs as they drone about
The hollyhawks 'at they can't climb in
'Ithout ist a-tumble-un out ag'in!
Wunst I watched one climb clean 'way
In a jimson-blossom, I did, one day, --
An' I ist grabbed it -- an' nen let go --
An' "Ooh-ooh! Honey! I told ye so!"
Says The Raggedy Man; an' he ist run
An' pullt out the stinger, an' don't laugh none,
An' says: "They has be'n folks, I guess,
'At thought I wuz predjudust, more er less, --
Yit I still muntain 'at a Bumblebee
Wears out his welcome too quick fer me!"


Рецензии