Райнер Брамбах. Сидя у окна...

Rainer Brambach.(1917-1983).Am Fenster sitzend...

Сидя у окна вижу я
чёрного кота Станислава поблизости
в глубоко заснеженном саду.
Он идёт осторожно, медлит
и озирается многократно -

и озирается, будто думает:
Куда исчез привычный уют,
какой холодный этот ковёр!
Станислав убеждает меня чёрным по белому,
каковы кошки, как все кошки одинаковы.

Перевод с немецкого 08.08.14.

Am Fenster sitzend sehe ich
den schwarzen Kater Stanislaus von nebenan
im tief verschneiten garten.
Er geht behutsam, zoegert
und schaut sich mehrmals um -

und schaut sich um, als meine er:
Wo bleibt hier die Behaglichkeit,
was soll der kalte Teppich da!
Der Stanislaus beweist mir schwarz auf wei;,
wie Katzen sind, wie alle Katzen eben sind.


Рецензии
И это мне тоже очень равится. Наверное, необычный ход мысли привлекает...
Спасибо, Аркадий! В очередной раз убеждаюсь, что глубина виднее в разломах...

Екатерина Камаева   09.08.2014 16:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! Рад Вашему вниманию. Только что разместил один перевод из Гессе
"Одинокий вечер".
Всё. Иду на Вашу страничку.

Аркадий Равикович   09.08.2014 16:52   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →