Л. К. Что любишь ты, осталось несказанным

Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

* * *

Глазами явно произнес: люблю.
В душе – раздумье, тягостный экзамен.
Как тихий звон, присущий хрусталю,
Что любишь ты, осталось несказа'нным.

Жизнь протекала в стуканье колёс.
Кричала тишь под рупоры вокзала.
Немало слов с собою ты унёс.
Что любишь ты, осталось несказа'нным.

За ночью ночь шли будничные дни.
Судьба качала, словно в океане.
Слова – как солнца блики и огни.
Что любишь ты, осталось несказа'нным.

2-й вариант последних строк катренов:  "Неска'занное стало несказа'нным".

Перевод с украинского языка: Инесса Соколова

* * *

Глазами явно произнес: люблю.
В душе – раздумье, тягостный  экзамен.
Как тихий звон, присущий хрусталю,
Что любишь ты, осталось несказа'нным.

Жизнь протекала в стуканье колёс.
Кричала тишь под рупоры вокзала.
Немало слов с собою ты унёс.
Что любишь ты, осталось несказа'нным.

За ночью ночь шли будничные дни.
Судьба качала, словно в океане.
Слова – как солнца блики и огни.
Что любишь ты, осталось несказа'нным.

2-й вариант последних строк катренов:  "Неска'занное стало несказа'нным".

---

Оригинал

* * *

Очима ти сказав мені: люблю.
Душа складала свій тяжкий екзамен.
Мов тихий дзвін гірського кришталю,
несказане лишилось несказанным.
 
Життя ішло, минуло той перон. 
Гукала тиша рупором вокзальним.
Багато слів написано пером.
Несказане лишилось несказанним.

Світали ночі, вечоріли дні.
Не раз хитнула доля терезами.
Слова як сонце сходили в мені.
Несказане лишилось несказанним.


Лина Васильевна Костенко (укр. Ліна Василівна Костенко, 19 марта 1930, Ржищев, Киевская область, Украина) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса. Лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко (1987).


Рецензии
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.