Теодор Шторм. Благословенная трапеза
Да, пир на славу удалсЯ;
Волнами кровь, блаженства дым -
Любовью их полны сердца,
Весь мир им кажется таким.
Они любезно руки жмут
У опустевшего стола:
Благослови Господь вино
И дичь, что съедена была!
Духовники и княжий двор
Духовно соединены.
Я думаю, прости Господь,
Они друг в друга влюблены!
Перевод с немецкого 05.08.14.
Gesegnete Mahlzeit
Sie haben wundervoll diniert;
Warm und behaglich rollt ihr Blut,
Voll Menschenliebe ist ihr Herz,
Sie sind der ganzen Welt so gut.
Sie schuetteln z;rtlich sich die Hand,
Umwandelnd den geleerten Tisch,
Und wuenschen, dass gesegnet sei
Der Wein, der Braten und der Fisch.
Die Geistlichkeit, die Weltlichkeit,
Wie sie so ganz verstehen sich!
Ich glaube, Gott verzeihe mir,
Sie lieben sich herzinniglich.
Свидетельство о публикации №114080504887
И невозможен пир без гея?
)))
Приветствую!
Ал Еф 05.08.2014 19:31 Заявить о нарушении
Как видно из сего стихотворения
В Европе в средние века
Пиры для геев у князька -
В России же всегда на них гонения!
Спасибо, Саша за отзыв и мысль, на которой я не стал заострять внимание.
Аркадий Равикович 05.08.2014 20:21 Заявить о нарушении