Ира Свенхаген. Веснушки 6

Ira Svenhagen. Sommersprossen 6

У меня настроение отпускное, летнее, приятное.
Я роюсь в сундуке, на самом дне.
Там лежит в пыльной и тёплой тишине
Нечто совсем непонятное.

Над жёлтым платьем, что я хотела распустить,
Висит атмосфера таинственности.
Цепочка мерцает серебряным сиянием
Рядом с кубком за победу в состязании.

Калейдоскоп, кубики окружают его.
Я не знаю, кто обманул кого.
Чёрная сеть, белый лист;
На фото чужие город и автомобилист.

Солнечный свет пляшет по мишуре бумажной:
Впрочем, это уже не важно.

Перевод с немецкого 04.08.14.

Sommersprossen 6

Ich feiere ein Sommerfest
Und stoeb're in der alten Truhe.
Dort unter staubig warmer Ruhe
Liegt was sich schwer erklaeren laesst.

Ueber dem langen gelben Kleid
Schwebt selige Verschwiegenheit.
Und silbern glitzert eine Kette
Neben dem Preis von einer Wette.

Die Wuerfel, das Kaleidoskop.
Ich weiss nicht mehr wer wen betrog.
Das schwarze Netz, das weisse Blatt.
Die Fotos einer fremden Stadt.

Dazwischen tanzt das Sonnenlicht:
So wichtig war das alles nicht.


Рецензии
Спасибо за перевод, Аркадий!
Да, действительно - ленивая атмосфера лета. Немного устало и пылиться - воздух из прошлое. Отлично переводить - спасибо.
С теплом

Ира Свенхаген   06.08.2014 13:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира! Мне редко удаётся сохранить ритм ваших стихов, но
схему рифмовки сохраняю почти всегда. Поэтому рад, что Вам нравится.

Аркадий Равикович   06.08.2014 13:20   Заявить о нарушении