Эмили Дикинсон. Сердце! Мы забудем его!

Рискованно переводить, когда проникающая в сердце интерпретация уже существует. Я имею в виду перевод Анны Черно http://www.stihi.ru/2011/02/04/3671


47


Сердце! Мы забудем его!
Сегодня же – и навек!
Ты забудешь его тепло –
Мне забывать свет!

Только давай сначала ты,
Я уж начну потом!
Пока ты память его хранишь,
Как мне забыть о нем?



Heart! We will forget him!
You and I — tonight!
You may forget the warmth he gave —
I will forget the light!

When you have done, pray tell me
That I may straight begin!
Haste! lest while you're lagging
I remember him!


Рецензии
не сдержусь - скажу. У Вас так много игрушек - целый комод, а у меня была только одна)).

Анна Черно   30.07.2014 21:26     Заявить о нарушении
Свое отношение к Вашему переводу я высказал, Аня. Повторюсь, он уникален. Игрушкой его не считаю, как не считаю игрушками и свои переводы.

Алекс Грибанов   30.07.2014 23:44   Заявить о нарушении
ну - это я так образно, Саша). Конечно - Вам - не игрушка. Хотела сказать, что у Вас много отличных переводов Эмили.

Анна Черно   31.07.2014 08:23   Заявить о нарушении