Эрнест Даусон - Сидящему в Бедламе

Ernest Christopher Dowson To One in Bedlam

With delicate, mad hands, behind his sordid bars,
Surely he hath his posies, which they tear and twine;
Those scentless wisps of straw, that miserably line
His strait, caged universe, whereat the dull world stares,
Pedant and pitiful. O, how his rapt gaze wars
With their stupidity! Know they what dreams divine
Lift his long, laughing reveries like enchaunted wine,
And make his melancholy germane to the stars?
O, lamentable brother! if those pity thee,
Am I not fain of all thy lone eyes promise me;
Half a fool's kingdom, far from men who sow and reap,
All their days, vanity? Better than mortal flowers,
Thy moon-kissed roses seem: better than love or sleep,
The star-crowned solitude of thine oblivious hours!

Сидящему в Бедламе

Вот, в крошечном мирке за мерзкими прутами,
В соломе старой, стискивает руки
Изящные; мир чинит ему муки,
Зато душа цветёт нездешними цветами.

Пыл в его взгляде – а вокруг, с глазами,
Давно уж отупевшими от скуки –
Другие, кто мечты не слышат звуки,
С которой он парит под небесами.

Несчастный брат! Им ли тебя жалеть?
Я бы был рад на мир, как ты, смотреть
Из царства без ума, вдали от всех трудяг,
Чей бог – тщеславье, все же их цветы
Твоих подлунных роз не стоят; всех их благ
Блаженней твои звёздные мечты.

Впервые опубликовано
http://mustran.ru/2012/work/77


Рецензии
Думаю, что этот сонет крепко нуждается в доработке - много ритменных сбоев, лишних слов, анжамбеманы есть. Например, в последних 3 строках хорошо бы избавиться от слова-паразита "все", от анжамбемана и от сбоя ритма в последней строке (твОи). И "тщеславье" тоже не есть хорошо. :) Предлагаю небольшой причесон:
"Чей бог – тщеславие, но их цветы
Твоих подлунных роз не стоят; всех их благ
Блаженней звёздные твои мечты"...
Правда, анжамбеман пока никуда не делся, да и "всехих" фонетически не очень...
В общем, надо поработать, Алексей.

С теплом, Адела

Адела Василой   31.01.2016 00:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Адела. Этот перевод доставил мне немало мук. То, что Вы прочли,- третья версия, и, достигнув более-менее удовлетворяющего меня результата, я прекратил работу, чтобы не "замучить" стихотворение. Тогда я не стал относиться к переводу придирчиво, но Вы правы, по прошествии времени стоит его чуть подретушировать. Сделаю это и непременно учту Ваши комментарии ^__^

Аноним   02.02.2016 21:08   Заявить о нарушении