Василь Стус. Пройди крiзь сто дверей

С украинского

***
Пройди насквозь стодверной анфиладою,
осиль стонадцать сумасшедших бед,
сквозь сто препон, перегородок, стен,
сквозь камень гор, сквозь непролазной чащи
сухие ветки, через сто кругов,
огнём охваченных – как дрессированный
пятнистый ягуар; всё ж одоленье
последних меж – не в этом жизни соль.
Когда ты в мире места не согреешь
и не привыкнешь говорить: вот тут,
вот тут, лишь тут и только, стоя насмерть –
моя твердыня, крепость тут моя.
Пусть чёрных сто дверей зовут туда,
сто смутных душ пусть для тебя являют
твои родные образы – прости им
решимость на обман. И не спеши
завидовать… Пройти сквозь сто дверей,
плечом не прикоснувшись к ним, сумевши
кратчайшую дорожку отыскать,
как в лабиринте – это через силу
и сверх терпенья нам.
                Напрасно, жизнь,
в смертельные меня ввергаешь смерчи,
чтоб обессилить, в клещи взяв мой дух.
Полуслепой, я всё ж не стану с краю,
не восприму как легковесный смысл
трагедии высокой. О, мой Боже,
даруй последнее мне из кощунств.



Оригинал

***
Пройди крізь сто дверей, устяж прочинених,
здолай стонадцять моторошних бід,
крізь сотні мурів, перетинок, стін,
крізь кремінь гір, крізь хащу непролазну
лісів дрімучих, крізь стонадцять кіл,
вогнем пойнятих, ніби дресирований
плямистий ягуар, а все ж долання
останніх меж — не краща із наук.
Коли ти в світі місця не зогрієш
і не навчишся мовити: отут,
отут, лише отут, смертельно ставши —
твоя твердиня, гражда є твоя.
Хай звідти ваблять чорних сто дверей,
сто тьмяних душ із себе викликають
твої подоби збратані — прости їм
одвагу ошуканств. І не спіши
позаздрити... Пройти крізь сто дверей,
плечем не дотикаючись, зуміти
щонайкоротшу стежку віднайти,
до лабіринту схожу — то над силу
і над терпіння нам.
                Дарма, життя,
ти вергаєш на мене смертні смерчі,
аби в лещатах мій здушити дух.
Напівосліплий, я не стану збоку
і не побачу легковажний смисл
високої трагедії. Мій Боже,
даруй мені останнє з святотатств.


Рецензии
Переводити Стуса нелегко, самобутний поет-борець.
Олександре, мені здається, що "не восприму..." - це значить: бачу, але душею не сприймаю. А в оригіналі - "і не побачу...", тобто, "и не увижу...".
Коли пишуть "вольный перевод", тоді немає жодних запитань. Помітити різницю між цими словами можуть ті, хто володіє українською. Для російськомовного населения, напевно, всерівно. Тому це питання тільки для Вашого рішення: дозволяєте Ви собі так залишити чи ні.
Вибачте, якщо засмутила. Вдячна, що займаєтеся перекладами. На цьому сайті я вже зустрічала переклади Ліни Костенко та Лесі Українки.

Творчого Вам натхнення та добрих новин!

З повагою, Надія.

Надежда Рубинская   15.08.2014 12:16     Заявить о нарушении
Надежда!
Спасибо.
Вы упрекаете меня в вольности перевода?
Я этом место в тексте понимаю не столь однозначно - "не увижу", "не замечу", и думаю, что Стус как раз хотел сказать, что не станет искать легковесности в высокой трагедии. Ведь он пишет, что хоть и полуослепший, не станет упрощать и искать легковесного смысла в высокой трагедии:
«Напівосліплий, я не стану збоку
і не побачу легковажний смисл
високої трагедії.».
Вот я и перевёл: не восприму как легковесный смысл трагедии высокой. Можно было бы написать «не приму легковесно». Но мой опыт работы с текстами Василя, а я перевёл более трети его стихотворений (зайдите на Поэзия.ру), коих у него, как известно более тысячи, подсказывает мне именно такое трактование этого места.
Вы нисколько меня не смутили. Не все вдумываются в текст оригинала, так, как переводчик. И то, что вы "на цьому сайті я вже зустрічала переклади Ліни Костенко та Лесі Українки" меня радует (даже хотел написать, извините, - умиляет), но и говорит , что переводы, как таковые, очевидно
лично для вас - дело вторичное.
Желаю успехов.

Александр Купрейченко   26.08.2014 12:25   Заявить о нарушении
Саша, никоим образом Вас не упрекаю, права не имею.
Считаю, что переводить стихи - это работа не из лёгких.
Каждый читает стихотворение так, как воспринимает и понимает душа. Конечно, переведя столько стихотворений, Вы лучше чувствуете автора.
После Вашего ответа поняла, мне не стоило писать то, что почувствовала при прочтении перевода. Спасибо за урок. Остальное - неважно.

Удачи!
С уважением к Вам,

Надежда Рубинская   26.08.2014 18:33   Заявить о нарушении