Как работящая пчела. Перевод с оригиналом

Автор: Айзек Уаттс (1674-1748)

Перевод с английского: Карине Саркисян

Как работящая пчела
Дня каждый светлый час
Нектар пьёт с каждого цветка,
Раскрывшего свой глаз!

Как ловко  соты создаёт!
Как точно лепит воск,
Чтоб запасти в нём сладкий мёд,
Не покладая ног!

И я бы занялся трудом,
Просящим мастерства:
Ведь Сатана находит зло
Для праздных рук всегда.

Средь книг, труда, полезных игр
Пусть молодость пройдёт,
Чтобы в конце за каждый миг
Держать ответ я мог.


Isaac Watts (1674–1748)

How doth the little busy Bee
     Improve each shining Hour,
And gather Honey all the day
     From every opening Flower!

How skilfully she builds her Cell!
     How neat she spreads the Wax!
And labours hard to store it well
     With the sweet Food she makes.

In Works of Labour or of Skill
     I would be busy too:
For Satan finds some Mischief still
     For idle Hands to do.

In Books, or Work, or healthful Play
     Let my first Years be past,
That I may give for every Day
Some good Account at last.


Рецензии
Трудясь без устали, пчела
Пример всем людям подала.

Марина Чирва   26.04.2016 21:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Марина!

Карине Саркисян   26.04.2016 22:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.