Александр Вертинский-Пей моя девочка пей моя милая

«ПЕЙ, МОЯ ДЕВОЧКА, ПЕЙ, МОЯ МИЛАЯ...»
Александр Николаевич Вертинский (1889-1957 г.)

-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


--------------------------------------Александр Вертинский
--------------------------------------ПЕЙ, МОЯ ДЕВОЧКА, ПЕЙ, МОЯ МИЛАЯ...

--------------------------------------Пей, моя девочка, пей моя милая,
--------------------------------------Это плохое вино.
--------------------------------------Оба мы нищие, оба унылые –
--------------------------------------Счастия нам не дано.

--------------------------------------Нас обманули, нас ложью опутали,
--------------------------------------Нас заставляли любить...
--------------------------------------Хитро и тонко, так тонко запутали,
--------------------------------------Даже не дали забыть!

--------------------------------------Выпили нас, как бокалы хрустальные
--------------------------------------С светлым, душистым вином...
--------------------------------------Вот отчего мои песни печальные,
--------------------------------------Вот отчего мы вдвоем.

--------------------------------------Наши сердца, как перчатки изношены.
--------------------------------------Нам нужно много молчать!
--------------------------------------Чьею-то жесткой рукою мы брошены
--------------------------------------В эту большую кровать.

--------------------------------------Пей, моя девочка, пей моя милая,
--------------------------------------Это плохое вино.
--------------------------------------Оба мы нищие, оба унылые –
--------------------------------------Счастия нам не дано.

--------------------------------------1917 г. http://www.stihi.ru/2013/06/21/3324



ПИЙ, МОЯ ДІВЧИНКО, ПИЙ, МОЯ МИЛА ...
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)

***

Пий, моя ді'вчинко, пий моє со'нечко,
Це препога'не вино'.
Хай жебраку'ємо, - сте'рпимо, донечко: 
Щастя нам ввік не дано.
 
Нас обдури'ли, брехне'ю обплу'тали,
Нас заставля'ли люби'ть.
Хи'тро і то'нко, так то'нко заплу'тали,
Що ж нам з тобою роби'ть?

Ви'пили нас, - як бока'ли та ке'лихи
З сві'тлим вином, - мов той грог…
Ось від чого' живемо', як мете'лики,
Ось від чого' ми удвох.

Наші серця' – рукави'чки мов зно'шені,
Тре'ба бага'то мовча'ть. 
В лі'жко чуже' ми наси'льно запро'шені –
Ма'рно моли'ть та крича'ть.

Пий, моя ді'вчинко, пий моє со'нечко,
Це препога'не вино'.
Сте'рпимо, ла'стівка, - сте'рпимо, до'нечко: 
Ща'стя – є ті'льки в кіно.

***
Николай Сысойлов,
19.07.14

==================================



ПИЙ, МОЯ МЛАДИЧКА, ПИЙ, МОЯ МИЛИЧКА
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)

***

Пи'й, моя мла'дичка, пи'й, моя ми'личка,
ло'шо вино; в то'зи ча'с.
Ни'е с теб бе'дни сме, ни'е уни'ли сме –
шта'стие ня'ма за на'с.

На'с ни изма'миха, на'с ни запле'тоха,
о'бич ни вля'ха по пла'н...
Хи'тро и тъ'нко, тъй тъ'нко ни ме'тнаха,
ня'ма забра'вяне та'м!

На'с ни изпи'ха, в бока'ли криста'лни сме
све'тло уха'нно вино'...
Е'то зашто' мо'йте пе'снички жа'лни са,
е'то зашто' сме ведно'.

На'ште сърца' – ръкави'ци омъ'рляни.
На'ште души'ци мълча'т!
Ни'й от жесто'ка ръка' сме изхвъ'рлени
в то'зи огро'мен крева'т.

Пи'й, моя мла'дичка, пи'й, моя ми'личка,
ло'шо вино' в то'зи ча'с.
Ни'е с теб бе'дни сме, ни'е уни'ли сме –
шта'стие ня'ма за на'с.

***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2013/06/21/3324

коллаж мой - на основе фото из интернета


Рецензии
Это стихотворение Александра Вертинского, немного загадочно, но есть в нём какая-то увлекающая сила магнетизма Декаданса. С этим разочарованием жизнью и людьми и с этой бесконечной тоской о прекрасном, с почти смертельной усталостью, с желанием забыться и погрузиться в безмолвие….
Мне кажется, Вам удалось передать эти настроения в своем переводе.
Мои Вам овации, Николай. С уважением, Татьяна.

Татьяна Раевская 4   26.07.2014 00:56     Заявить о нарушении
БлагоДарю, Татьяна! кстати, завораживающая ритмодинамика стиха - полностью копирует мотив широко известной украинской песни "Ніч яка місяна":
--
Ніч яка мі'сячна, ніч яка зо'ряна,
ви'дно - хоч го'лки збирай.
Вийди каханая, вийди любимая
хоч на хвилиночку в гай..
--
почему-то у меня складывается такое впечатление, что Вертинский писал эти строки имеено на данный мотив народной песни..
а возможно - и исполнял именно под эту музыку...
но это - мои личные ощущения..

С уважением,

Николай Сысойлов   26.07.2014 02:11   Заявить о нарушении
Колюшка, я не знаю мотива этой украинской песни, судить не могу.
Но часто Вертинский выступал в костюме Пьеро, и песни его обладали (не знаю, как правильно подобрать слова) тягучей мелодичностью.

Татьяна Раевская 4   26.07.2014 02:22   Заявить о нарушении
Скорее это был речитатив под музыку. Думаю, что если у Вас с компьютером
всё в порядке, можно найти песни в его исполнении и прослушать.
Я, к сожалению, не имею такой возможности.

Татьяна Раевская 4   26.07.2014 02:44   Заявить о нарушении
tlbycndtyyjt xnj vtyz cveoftn 'nj rnj ;t nf ltdjxrf b jy c 'njq ltdjxrjq //b //,ju tuj pyftn yfv'nj rjpkfv djy.xbv yt lfyj

Мих Голосов   20.09.2016 11:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.