Олекса Стефанович. Сонет

 

Олекса Стефанович (1899 – 1970)


СОНЕТ

Из Подебрад до Праги и назад,
Чтоб завтра снова взвиться, словно птица,
Которой ни осесть, ни приземлиться, 
Которой – ветер, небо, а не сад.

И пусть порой изгнанье во сто крат
Мрачнее, тяжелее, чем темница, –
Ещё рельефней, явственнее снится
На чёрном фоне златоверхий град.

Душа в союзе с песней неизменно –
Парить бы им привольно, вдохновенно,
Но пения мудрее немота –

Подвластно звать ей действенней, чем лирам,
Туда, где свет, где брезжит высота
И жертвенности дух царит над миром.


Прага, 1929      

(перевод с украинского –
Валентина Варнавская) 


*  *  * 

Олекса Стефанович (1899 – 1970)


СОНЕТ

Із Подєбрад до Праги і назад, 
Щоб завтра знов полинути, як птиця, 
Якій ніде надовго не спуститься, 
Якій простір і вітер, а не сад.

Хай вигнання часами у стократ 
Бува темніш і тяжче, ніж темниця, – 
Іще ясніш і різьбленіше сниться 
На чорнім тлі золотоверхий град.

Давно душа подружена з піснями –
І виться б їм над ночами і днями, 
Але мудріш од співу німота –

Владніше струн уміє вона звати 
У висоту, де світиться мета 
І віє дух офіри і посвяти.


Прага, 1929

Источник: Життя, Смерть і Гіганти. 
По изданию: Українське слово. Книга четверта. В-во «Рось», Київ, 1995

 


          


Рецензии
Превосходно, Валентина!
А строка
"Но пения мудрее немота..." просто восхитительна!
Впрочем, как и все остальные.
Такой оригинал заслуживает достойного перевода.
С искренним уважением

Любовь Цай   09.10.2014 18:55     Заявить о нарушении
Любовь, спасибо!
Выразительный сонет, согласна.
Вот только последняя строка с "офiрой" и "посвятой" - камень преткновения: не нашла коротких слов из этого понятийного ряда в русском. Перепробовала несколько вариантов. Оставила этот.

Доброго вечера! :)

Валентина Варнавская   09.10.2014 22:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.