Кисла вишня... Перевод Н. Афанасьева

Ти не солодкий…ні! Ти – кисла вишня,
Яку б не з’їла я ні однієї!
Та всі ми – люди, і тому є грішні:
Хотіла б стати хоч на мить твоєю…

Я б не скривилась, хоч і кисло в роті,
А поцілунок – чорний плід уяви.
На язиці б тебе тримала, потім
Ковтнула кислість, мов гіркішу каву.

І я – твоя, бо володієш тілом,
Бо всі клітини швидко кислі стали.
Мою цікавість ти здолав уміло:
Смакую кислість – відчуваю жало!

Та я, дурненька, не втікаю… Біллю
Руйную душу, що жила тобою!
А як помре вона, то стане вільна:
Віддасть кохання просто так – без бою!


               Смысловой перевод: Натали Афанасьева -
               http://www.stihi.ru/2014/07/13/3034

Нет, ты не сладкий... Ты - кислая вишня!
Я бы не съела такой ни одной...
Но все мы - люди, поэтому грЕшны:
Быть на мгновенье хотела с тобой.

Не показала бы виду, что кисло,
Твой поцелуй - чёрный плод миражей,
На языке подержала бы быстро,
Чтоб крепким кофе запить по-скорей...

Вот я - твоя и ты телом владеешь!
Все мои клетки окислились вмиг.
А любопытство унять ты сумеешь:
Вкусная кислость - души моей крик.

Что же я, глупая, не убегаю?
Душу вишнёвой разъест кислотой...
Стала свободна теперь, понимая,
Что я без боя сдалась пред тобой...


Рецензии
Душевный и прекрасный стих! Чувствительный, своеобразный и приятный стих! С теплом, Святослав!
Как-нибудь заходите http://www.stihi.ru/2015/01/07/8851

Святослав Сергеев   08.01.2015 12:45     Заявить о нарушении
Спасибки, Святослав!

Елена Каминская7   09.01.2015 22:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.