А вот здесь, Сергей, я не совсем понимаю строки оригинала: Since which (beleeve the rest)The Roses first came red. Я бы перевела: С этого-то момента (как полагают остальные), розы и стали алыми. У Вас же выходит, что и розы покраснели, и все остальные ( цветы, люди?) тоже покраснели?
Я тоже так перевел. Но понял несколько не так: красными стали те розы, которые застыдились. Но не все розы посчитали, что грудь у Сафо белее. Или бесстыдные они... Поэтому Остальные розы остались белыми. Т.е. "Помимо остальных" у меня означает: за исключением остальных роз.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.