Роберт Геррик. H-258 Как розы стали алыми

Роберт Геррик
(H-258) Как розы стали алыми

Гордились розы белы,
   Что всех они белей,
Пока не показала
   Сафо груди своей.

Смущённых до предела,
   Покрыл румянец их,
И розы стали алы
   (Помимо остальных).
 

Robert Herrick
258. How Roses came red

Roses at first were white,
Till they co'd not agree,
Whether my Sapho's breast,
Or they more white sho'd be.

But being vanquisht quite,
A blush their cheeks bespred;
Since which (beleeve the rest)
The Roses first came red.


Рецензии
А вот здесь, Сергей, я не совсем понимаю строки оригинала: Since which (beleeve the rest)The Roses first came red. Я бы перевела: С этого-то момента (как полагают остальные), розы и стали алыми. У Вас же выходит, что и розы покраснели, и все остальные ( цветы, люди?) тоже покраснели?

С БУ,
Оля

Ольга Ивина   14.06.2015 12:32     Заявить о нарушении
Я тоже так перевел. Но понял несколько не так: красными стали те розы, которые застыдились. Но не все розы посчитали, что грудь у Сафо белее. Или бесстыдные они... Поэтому Остальные розы остались белыми. Т.е. "Помимо остальных" у меня означает: за исключением остальных роз.

Сергей Шестаков   14.06.2015 13:07   Заявить о нарушении
А ведь верно, Сергей, не все же розы теперь красные))

Ольга Ивина   14.06.2015 13:38   Заявить о нарушении