Dylan Thomas. Do not go gentle. Перевод
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Перевод:
Дилан Томас
Кляни пред вечной ночью свой черед,
Должна в конце дня старость бушевать;
Не соглашайся с тем, что свет умрет.
Хоть мудрый знает правду наперед,
Но тщится молнии увещевать, -
Кляни пред вечной ночью свой черед.
Мечтателя в тот час тоска гнетет,
О счастье жизни будет горевать, -
Не соглашайся с тем, что свет умрет.
Кто безрассуден, поздно узнает,
Что жизнь могла совсем другою стать, -
Кляни пред вечной ночью свой черед.
Слепец, что жизнь угрюмую ведет,
Прозреет: мог бы радости познать, -
Не соглашайся с тем, что свет умрет.
Отец, молю с печальных тех высот
Корить меня, в слезах благословлять.
Кляни пред вечной ночью свой черед,
Не соглашайся с тем, что свет умрет.
Свидетельство о публикации №114071101803
не понр
Do not go gentle into that good night, - разве так переводится?
Лексей Толмачёв 08.06.2020 09:10 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 08.06.2020 17:15 Заявить о нарушении