Уильям Шекспир. Сонет 147

William Shakespeare

Sonnet CXLVII

My love is as a fever longing still,
For that which longer nurseth the disease;
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.

My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.

Past cure I am, now Reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed;

For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.

Уильям Шекспир

Сонет 147

Моя любовь – то ненасытный жар,
И жаждет он болезнь усугубить,
Питает сердце мне злосчастный дар,
Не всякий пламень можно потушить.

Рассудок, лекарь знатный для любви,
Разгневался: не следовал я указаниям его,
Ушёл сей знахарь, каковы же выводы мои?
Пред страстью гибельною врачевание – ничто.

Без помощи ума хворь эту не прогнать,
Которая не отстаёт теперь,
В словах и думах не смогу недуг скрывать,
Ключами чувств не отворяют истин дверь.

Твой образ чистоты и света выгнал прочь,
Черна, как бездна, ты, темна, как ночь.


Рецензии