Озарахш. Верлибр. Перевод с таджикского
<<Жена нашего соседа>>
Перевод стихотворения Т.К.Озарахша
Где прозвучал первый взрыв братоубийственной войны, неважно,
Может это случилось на площади Палестины или Ливана,
Или Кавказа, или Америки,
Или в колыбели афганца,
Или таджика...
Однако
его эхо прозвучало чётко и на улице нашей,
где протекает ручеек, наполненный горечью кровавой...
Жена нашего соседа
никогда не поверит
в гибель любимого ребёнка своего,
жизнь которого
бродячая пуля времени
унесла,
и до сих пор
днями и вечерами напролет
ожидает его и думает, вот-вот,
как прежде,
как ясное солнце появится у ворот
и, как всегда шутливо, с неповторимой улыбкой на устах
скажет:
<<Хелло, мама!>>
Был бы я греческим поэтом,
Не смог бы сказать так приятно, так нежно:
- Хелло, мама!..
____________________________________
* * *
Нахустин таркиши чанги бародаркуш,
Ки майдонаш Фаластин буд, е Лубнон,
Е Кафкоз, е Амрик,
Е гахвораи афгон,
Е точик...
Осораш якин дар кучаи мо буд,
Хуни хасраташ оби равони jучаи мо буд...
Зани хамсояи мо
марги фарзанди азизашро, ки бурда тири дайдуи замон аз зиндаги, бовар нахохад кард,
холо рох мепояд
гаху бегох,
Ки ногах хамчунон хуршеди хандон
яккафарзандаш ба суи хона меояд...
ва бо шухии харборина мегуяд:
<<Ало модар!>>
Агар ман шоири юнони мебудам,
Чунин ширину зебоят намегуфтам:
<< - Ало модар!..>>
* * *
Свидетельство о публикации №114070704861
Стэпан Коваль 04.04.2015 13:53 Заявить о нарушении
За хороший отзыв спасибо! Действительно, не важно на каком языке написано, а о чем и как.
С добрыми пожеланиями творческих успехов!
Абдукаюм Мамаджанов 04.04.2015 18:40 Заявить о нарушении