Там, за рекой. Вольный перевод с болгарского

Там, за рекой.

                (Вольный перевод с болгарского


Красимир Георгиев
ОТ ДРУГАТА СТРАНА НА РЕКАТА

Приготви се за краткото плаване
към спокойния бряг на забравата.
Ще усетиш космическа радост
и ще напуснеш тялото си.

С живота си човек може да спори,
но със смъртта не се преговаря.
Нужни са само мъничко болка
и две монети за лодкаря.
                03.07.2011 г.



Там, за рекой.

                (Вольный перевод с болгарского)

Там, за рекой – забвение, покой,
И  нет бессмертия  на этом берегу,
Космический  восторг – там, за рекой,
Зачем я это тело берегу?

Один лишь миг в пути, немного боли,
И вот уж -  смерть, спор с жизнью завершен
За две монеты получаешь волю,
Ты смертью на бессмертье обречен.


Река - мифологическая река Лета
Две монеты - плата перевозчику Харону


Спасибо большое за чудесный перевод, дорогая Мила. С удовольствием поставил на странице.
Желаю Вам прекрасного настроения в жизни!
;
С теплом сердечным,
Красимир

Красимир Георгиев   03.07.2014 23:20   Заявить о нарушении правил / Удалить


Рецензии
Красивый стих. Удачи и ЗДОРОВЬЯ. С Уважением,

Евгений Прохоров 4   15.08.2014 21:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений. И вам счастья и вдохновения

Мила Каминская   15.08.2014 22:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.