Ночка длинная, ночка блудная. Инесса Соколова 3

Ночка длинная,
ночка блудная,
ночь обманная,
безрассудная…
Ночка темная
и красивая,
но сегодня я
несчастливая...

Ну, зачем ты, ночь,
принесла мне грусть
и немую боль?
За перо берусь.
Буду вновь в ночи
вирши сочинять
не пошла на зов -
и одна опять.

Он теперь с другой,
звёзды дарит ей,
а от дум таких
мне ещё больней.
В голове года
жаркой юности -
даже в хмарь жилось
без угрюмости.

Подари мне, ночь,
хоть чуток огня!
Подойду к нему
и прощу, любя.
Ночка длинная,
ночь бессонная.
Эх, душа моя
обнажённая...

НОЩТА Е ДЪЛГА, НОЩТА Е БЛУДНА

Превод: Радко Стоянов

Нощта е дълга,
нощта е блудна,
тя е лъжлива
и безразсъдна…
Нощта е тъмна,
но и красива,
а аз съм тъжна,
не съм щастлива…

Защо ли ти, нощ,
ми носиш тъга
и болка без жал?
Перото държа.
Отново в нощта
мечти ще творя.
Не тичам след зов,
сама, без любов.

Със друга е той,
дарява звезди.
От тези слова
болят ме гърди.
Годините ми
във младост добра,
във бедност дори,
блестяха в искри.

О, дай ми ти, нощ,
и мъничко мощ,
да ида пак там
да прося любов.
Нощта е дълга,
нощта е безсънна.
Ех, душа моя,
гола, бездънна…


Рецензии
Очень хороший перевод, Радко! Поздравляю!

Привет солнечной Болгарии!

Соколова Инесса   04.07.2014 21:14     Заявить о нарушении
Благодаря ти, Инесса! Желая ти приятни, безгрижни и лъчезарни летни дни!

Радко Стоянов 2   05.07.2014 13:53   Заявить о нарушении
Добрый день, Радко! Не смогла сделать подстрочный перевод на стихотворение "Утро" Йорданки Господиновой, которое ты недавно смотрел. Пришлось немного пофантазировать. Думаю, что перевод не получился.
Йорданка давно не появляется в Стихи. ру. Не знаю, что с ней.

Соколова Инесса   05.07.2014 14:02   Заявить о нарушении
Йорданка е жива и здрава. Може би е на почивка. Скоро получих няколко нейни стихотворения за участие в десетия литературен сборник "Тракийска лира".Пращам ти едно от тях и те поздравявам с него. Само не го подлагай на електронен превод, ако искаш да му се насладиш.

СКИТНИЦА. Йорданка Господинова

Ти знаеш, че съм скитница… Без път…
Не ме съди, че вятъра сънувам.
Знам, не веднъж ранявах твоя свят.
И не веднъж те карах да будуваш
със жажда, от която си пиян…
И днес мечтаеш пак да ти се случа –
на морски бряг, под звезден параван
да вляза в твоя делник… Като ручей
различен от досадната тълпа…
На глътки да събличам тишината.
И щом остана само по душа,
за тебе да танцувам под луната…
И после да си тръгна… Като сън
за обич, след която няма нищо…
Сега говориш с птиците навън,
самотно е край празното огнище…
Ти знаеш, че съм скитница… Кажи
как скитница във дом да приласкаеш?!...
Дарих ти най- възможните мечти.
По тях навярно дълго ще гадаеш,
кога и как при теб ще долетя…
Сега, обаче, гоня своя вятър…
Но някога, във здрача на нощта,
отново ще почукам на вратата…

Радко Стоянов 2   05.07.2014 20:33   Заявить о нарушении
Здавствуй, Радко! Пропустила этот ответ по непонятной причине.

Спасибо за весточку об Йорданке и её стихотворение. Рада, что она жива и здорова, пишет в своем ключе, то есть не изменила теме: ветряная мечта, пляж, звезды, молчание, танцы под луной, любовь.

Стихи Йорданки не просты для перевода. Я пока что не могу обойтись без переводчика, но знаю, что он может оказать недобрую услугу.

Чтобы быстрее освоить язык, желательна практика с общением на нём. Но я стала намного лучше понимать болгарский язык, не то, что было в самом начале при первых переводах.

Если вы общаетесь, то передай ей искренний привет от меня и добрые пожелания.
Успеха в творчестве!

Соколова Инесса   09.07.2014 16:35   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2020/01/14/7536 – мой перевод стихотворения Йорданки Господиновой.

Соколова Инесса   17.01.2020 16:03   Заявить о нарушении