Уильям Йетс - Имеющий мечту

Александр Булынко
ИМЕЮЩИЙ МЕЧТУ

                Перевод стихотворения Уильяма Батлера Йетса


Владел бы я богатствами шитья
Ковров небес со золотистыми лучами,
Голубизной, туманностью и
       тайной темнотой шитья
Ночей, и дней, и вечеров с тенями и лучами,

Я б те ковры тебе под ноги постелил.
Но беден я, все что имею – лишь мечта,
И я ее тебе под ноги постелил,
Ступай легонько – под ногой мечта.

2000
Цикл переводов «Имеющий мечту»
=================================

William Butler Yeats
HE WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVEN

Had I the heaven’s embroidered cloths?
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and half-light?

I would spread the cloths under your feet:
But i? Being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
===============================


Рецензии