перевод стихотворения Александра Локиса Путник

The wanderer,
перевод стихотворения Александра Локиса "Путник"

Eye sockets are like plains, nose is the mellow hump...
It is like the scorched earth, there`s neither grass nor stump ...
Waiting for the nightlong rest, I`ll take out my stale bread,
Permanently, full of power shadows follow my firm tread...
Where`s peace?
Maybe just it seems, or truly – amalgamating with the night
The shadow, lofty, proud- hearted watched me down from the sky...
Ashy color is so limpid, face is not to be discerned
Shadow, answer, how can I joy and peace on earth deserve?
Help!
"There`s no pleasure, darling, while, you won't find it once yourself.
Heart - is blind, so just decide and don`t waste for nothing health.
What with peace? With it -it`s simpler, where cry and howl cease,
Where shadows talk to the earth, where dust with worms is mixed -
There is peace..."


ОРИГИНАЛ-
АВТОР- АЛЕКСАНДР ЛОКИС

Впадины глазниц - равнины, гор землистые носы...
Будто выжжен был из жизни, ни травинки, ни лозы...
В ожидании ночлега чёрствый хлеб достану свой,
Неотступно, неустанно, тени следуют за мной...
Где покой?
Может кажется, иль правда - вместе с ночью на меня
С неба тень спустилась плавно, величава и горда...
Грязно-серый цвет прозрачен, черт лица не различить,
Тень, ответь, покой и радость как смогу я обрести?
Помоги!
- "Нету радости, покуда, не отыщешь её сам.
Сердце - слепо, так решив ты не грусти по пустякам.
Что ж с покоем? С ним попроще, там где смолкнет плачь и вой,
Там где прах червей ласкает, тень беседует с землёй -
Там покой..."


Рецензии