Паэтычны пераклад верша А. Сядзельнiкава Ты паклiч

Паэтычны пераклад верша Аляксандра Сядзельнікава на беларускую мову

Па скуры — дрыжыкі — змяёй.
У сэрцы боль — пранізлы нейкі.
Не, я не плачу, мілы мой.
А кроплі — след дажджу на вейках.

Збягае лета — дзень за днём —
У восень. З ім — і наша шчасце:
Жабруе недзе пад дажджом
І перачэквае нянасце.

Камяк у горле — як вырок.
Душу ж і трасца не ўрачуе.
Маўчанне. Холад. Вечар. Змрок.
Але пакліч — і я пачую.


Оригинал: http://www.stihi.ru/2006/09/24-943

Александр Сидельников
Ты позови

Змеёй ползёт по телу дрожь
И боль втыкает в сердце спицы.
Но я не плачу - это дождь
Роняет капли на ресницы.

Уходит в осень это лето,
Где мы мечтали быть вдвоём,
Но потерялось счастье где-то
И так же мокнет под дождём.

А ком по горлу катит выше
И заползает в душу дрожь.
Ты позови... и я услышу.
Молчанье. Холод. Плачет дождь.


Рецензии
Добры пераклад. Толькі "перачэквае"(?) -крэсліць, перакрэсліваць.

Карина Нес   30.06.2014 12:14     Заявить о нарушении
Калі шукаць беларускі аналаг слова ПЕРЕЖИДАЕТ, з'яўляюцца два варыянты:
ПЕРАЧЭКВАЕ і ЧАКАЕ. Першы (перачэкваць) ёсць у слоўніку Валянтыны Пашкевіч (30 000 слоў, 2007, Мінск), другі - паўсюль. Не ведаю, як ставяцца да першага слова філолагі, але мне яно нечым падабаецца, таму пакуль што пакідаю яго (магчыма, пасля падвярнецца іншае слаўцо на замену)

Лаззаро   30.06.2014 22:02   Заявить о нарушении
Цікава. Я думала, што Вы памыліліся...

Карина Нес   30.06.2014 22:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.