Рецензии на произведение «Паэтычны пераклад верша А. Сядзельнiкава Ты паклiч»

Рецензия на «Паэтычны пераклад верша А. Сядзельнiкава Ты паклiч» (Лаззаро)

Добры пераклад. Толькі "перачэквае"(?) -крэсліць, перакрэсліваць.

Карина Нес   30.06.2014 12:14     Заявить о нарушении
Калі шукаць беларускі аналаг слова ПЕРЕЖИДАЕТ, з'яўляюцца два варыянты:
ПЕРАЧЭКВАЕ і ЧАКАЕ. Першы (перачэкваць) ёсць у слоўніку Валянтыны Пашкевіч (30 000 слоў, 2007, Мінск), другі - паўсюль. Не ведаю, як ставяцца да першага слова філолагі, але мне яно нечым падабаецца, таму пакуль што пакідаю яго (магчыма, пасля падвярнецца іншае слаўцо на замену)

Лаззаро   30.06.2014 22:02   Заявить о нарушении
Цікава. Я думала, што Вы памыліліся...

Карина Нес   30.06.2014 22:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Паэтычны пераклад верша А. Сядзельнiкава Ты паклiч» (Лаззаро)

Привет, Лаззара.

Хороший перевод,
мне только строка не нравится "Где мы мечтали быть вдвоём" - неуклюжая несколько.
А так - на уровне.


Альжбэта Палачанка   30.06.2014 10:13     Заявить о нарушении
я что-то не то написала, перевод-то ваш оказался много лучше оригинала.

Альжбэта Палачанка   30.06.2014 10:14   Заявить о нарушении
Дзякую!

Але справа ў тым, што пераклад зроблены з рускай мовы на беларускую. Так што радочак гэты — з арыгіналу. А маё тварэнне — ніжэй.

Лаззаро   30.06.2014 11:59   Заявить о нарушении
вось я таму і дапісала, што не адразу зразумела. арыгінал - так, сярэдні верш.
а ваш пераклад - перліна сапраўдная.

Альжбэта Палачанка   30.06.2014 12:07   Заявить о нарушении