Лина Костенко. Не просто пережить - 1-й вар. п

I ВСЕ НА СВIТI ТРЕБА ПЕРЕЖИТИ

Автор: Лина Васильевна Костенко

           Перевод  с украинского языка Инессы Соколовой

http://stihi.ru/2020/09/10/6209 - здесь 2-й вариант перевода, улучшенный

***

Всё-всё на свете нужно пережить нам,
На каждый финиш будет новый старт,
Заранее не стоит ворожить нам,
Страдать о прошлом, лучших временах.

Весёлость показная – лишь на людях,
Как в мельнице всё та же круговерть.
Осколком в сердце – злобность неких судей,
Но ничего, избавить сможет смерть.

Всё тайное предстанет вскоре явным,
Отпущенное будет прощено.
И в старости быть хочется желанной,
Уйти достойно, только так дано.

Но жить-то надо. Надо как-то жить нам.
Накоплен опыт, выдержка – как сталь.
Заранее не надо б ворожить нам,
Страдать о прошлом: путает печаль.

Всё то, что есть, могло бы стать и хуже,
Кому-то нестерпимо жить во зле.
А как же ум? Он в бедах людям нужен.
Не будь рабом и смейся как Рабле*!

Веселье наше чаще лишь на людях,
Мукою в мельнице пусть станет дерть**.
Осколком в сердце подлость неких судей,
Но ничего, избавить сможет смерть.

Всё тайное когда-то станет явным,
Отпущенное будет прощено.
И в старости быть хочется желанной,
Жить всё-таки достойно, как дано.


*Франсуа Рабле – философ и писатель эпохи возрождения, французский Ходжа Насреддин, шутник, и обладатель искромётного чувства юмора.

** Дерть — зерно, измельчённое зернодробилками или на мельницах без специальной очистки,
используется для кормления с. х. животных.

-----

Оригинал

***

I все на свiтi треба пережити,
I кожен фiнiш - це, по сутi,старт,
I наперед не треба ворожити,
I за минулим плакати не варт.

Тож веселiмость,людоньки,на людях,
Хай меле млин свою одвичну дерть.
Застряло серце,мов осколок в грудях,
Нiчого,все це вилiкуе смерть.

Хай буде все небачене побачено,
Хай буде все пробачене пробачено,
Хай буде вiк прожито,як належить,
На жаль,вiд нас нiчого не залежить...

А треба жити. Якось треба жити.
Це зветься досвiд, витримка i гарт.
I наперед не треба ворожити,
I за минулим плакати не варт.

Отак як е. А може бути й гiрше,
А може бути зовсiм,зовсiм зле.
А поки розум од бiди не згiрк ще,
Не будь рабом i смiйся як Рабле!

Тож веселiмость,людоньки,на людях,
Хай меле млин свою одвiчну дерть.
Застряло серце,мов осколок в грудях,
Нiчого,все це вилiкуе смерть.

Хай буде все небачене побачено,
Хай буде все пробачене пробачено.
Едине,що вiд нас iще залежить,
Принаймнi вiк прожити як належить.


http://stihi.ru/2020/09/10/6209 - есть 2-й вариант перевода, улучшенный


Рецензии
Поправила несколько строк перевода. Попробую сделать новый.

Соколова Инесса   09.09.2020 23:17     Заявить о нарушении
Исправлять ошибки - не грех, улучшать написанное - тоже.

Соколова Инесса   09.09.2020 23:56   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2020/09/10/6209 - здесь новый перевод

Соколова Инесса   12.09.2020 22:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.