Herman Melville. Каменный флот

ГЕРМАН МЕЛВИЛЛ
(1819 – 1891)

THE STONE FLEET
«КАМЕННЫЙ» ФЛОТ*

Я полон чувства к кораблям, —
С лихвой досталось им, —
С большой осадкой и тупым
Обводом носовым.
Но служба Прошлому — не в счёт, —
И «каменным» стал флот!

Мне скажут: выжил из ума,
Но я прошел мыс Горн — за раз,
Тенедос — вмиг. — Мой старый бриг
Давно прославен — но сейчас
Затоплен (как ненужный бот!)
И «каменный» с ним флот.

Я с ним до Индии дошел, —
Шелка и специи возил.
Теперь, в морщинах китобой,
Свое отмерил и отжил.
Отныне пущен он в расход,
С ним «каменный» весь флот!

У четверых был графский киль.
(Названья их забудешь ли?) —
Как «Кенсингтон» и «Ричмонд»—друг,
Как «Леонид» и «Ли».
Теперь их место в толщи вод.
Там «каменный» весь флот.

Калечить их, как тот пират,
Лишать их мачт — грешно.
Теперь же каждый, смерть приняв,
Шел с бульканьем на дно.
Их ветер призраки несет,
«Окаменевший» флот!

И всё — ничто. Потоки вновь
Текут как прежде, — посему
Открыта гавань. Хорошо —
Вода не служит нимкому.
Провалом полным был в тот год
Весь «каменный» ваш флот.
---

*«Каменный флот» — «Во время Гражданской войны в США, в конце 1861 года Гидеон Уиллес (военно-морской министр при Линкольне) одобрил проект по затоплению нескольких наполненных камнями китобойных судов в Чарльстонской бухте, чтобы перекрыть основной канал, ведущий в гавань. Эта идея была осуществлена, но вскоре оказалось, что она бесполезна: мощное течение Чарльстонской гавани быстро проделало новые ходы и каналы, которыми с успехом пользовались нарушители блокады, Затопление «каменного флота» едва не привело к далеко идущим международным последствиям. Министр иностранных дел Великобритании лорд Джон Рассел заявил, что подобные действия северян нарушают общепринятые соглашения по проведению блокады, угрожают безопасности коммерции и навигации и демонстрируют намерения Севера «устроить заговор против наций, ведущих морскую торговлю». Однако, несмотря на протесты англичан, федералы продолжали свою операцию и затопили в различных гаванях Юга 78 набитых камнями судов». (Использован фрагмент главы «Блокада» из: Маль К.М. Гражданская война в США (1861-1865): Развитие военного искусства и военной техники).

The Stone Fleet

I have a feeling for those ships,
Each worn and ancient one,
With great bluff bows, and broad in the beam:
Ay, it was unkindly done.
But so they serve the Obsolete-
Even so, Stone Fleet!

You'll say I'm doting; do but think
I scudded round the Horn in one-
The Tenedos, a glorious
Good old craft as ever run-
Sunk (how all unmeet!)
With the Old Stone Fleet.

An India ship of fame was she,
Spices and shawls and fans she bore;
A whaler when her wrinkles came-
Turned off! till, spent and poor,
Her bones were sold (escheat)!
Ah! Stone Fleet.

Four were erst patrician keels
(Names attest what families be),
The Kensington, and Richmond too,
Leonidas and Lee:
But now they have their seat
With the Old Stone Fleet.

To scuttle them-a pirate deed-
Sack them, and dismast;
They sunk so slow, they died so hard,
But gurgling dropped at last.
Their ghosts in gales repeat
Woe's us, Stone Fleet!

And all for naught. The waters pass-
Currents will have their way;
Nature is nobody's ally; 'tis well;
The harbor is bettered-will stay.
A failure, and complete,
Was your Old Stone Fleet.
==


Рецензии
Очень интересный перевод, - можно сказать, сделан, как и оригинал, в такой небрежно-смелой "матросской" манере, что очень импонирует, несомненное достоинство, на мой взгляд. На кое-что я бы обратил внимание: стар как Рим - хорошо, конечно звучит, но боюсь, что про корабль - с некоторой натяжкой из-за конкретности предмета; Но я прошел мыс Горн — за раз (на нем);
Но служба Прошлому — не в счёт, —
То «Каменный» был флот! (может быть, "И каменным стал флот"?);
Ах, «Каменный» мой флот! ("мой" как-то не вяжется, на мой взгляд, - здесь -излишняя сентиментальность);
У четверых был графский киль (написал бы "четверки");
Бывало грабил их пират,
Сносил их мачты шквал,
А ныне каждый шел на дно
И тяжко умирал. (Ay, it was unkindly done и To scuttle them-a pirate deed-
Sack them, and dismast; - не о том, что когда-то было - то, что с ними сделали, похоже на это);
опечатки в последней строфе (посему, никому).
Мне понравилось. Решил Вам написать, что и как считаю на "авось понадобится".
Счастливо, Константин!

Вячеслав Чистяков   25.06.2014 08:00     Заявить о нарушении
Вячеслав, большое спасибо за комментарий и столь подробный разбор!
Про "Рим" - для рифмы не нашел подходящего связующего слова. Мне не хотелось терять при переводе особенности каждого корабля "With great bluff bows, and broad in the beam", т.е. (из морской терминологии) "С тупой носовой обводкой и большой осадкой". Уж так и так я переставлял слова, но лучше, чем
"С большой осадкой и тупым
Обводом носовым"
не нашел. А до этого надо было сказать об ветхости и древности каждого из кораблей. Нужна была рифма к "носовым", и кроме как "древний Рим" в голову не пришло. Не лучшая, наверное, находка ;)
Что касается выражения:
To scuttle them-a pirate deed-
Sack them, and dismast
то я понял его так: "Они поспешно удирали - пират делал свое дело -
Грабил их, и сносило мачты (их)"

"И каменным стал флот" - эта фраза понравилась, пожалуй приму.
"мой" заменю на "наш".

Спасибо, Вячеслав.

Константин Николаев 4   25.06.2014 08:39   Заявить о нарушении
С «обводом и осадкой» все как нельзя лучше. Но, если уж сравнение («как Рим» имею в виду), лучше бы не такое вычурное – может что-то с «им», мол, досталось им.
To scuttle them-a pirate deed-
Sack them, and dismast
Дырявить их, как это делают пираты, срезать мачты и топить (автор был против этого дела).
«Наш, мой» - мне кажется, не надо сентиментальности, можно добавить щепотку злости.
Всего доброго! (А с судовой терминологией отлично получилось!)

Вячеслав Чистяков   25.06.2014 11:16   Заявить о нарушении
"досталось им" !!! Класс! Вячеслав, отличная подсказка!
"С лихвой досталось им!" То что надо!
Побежал исправлять!

Константин Николаев 4   25.06.2014 11:58   Заявить о нарушении
С четвертым катреном надо повозиться.

Константин Николаев 4   25.06.2014 12:05   Заявить о нарушении