В. Вордсворт. Мой разум спал глубоким сном...

Мой разум спал глубоким сном,
забыл я страх и стыд:
казалось, время нипочем
тебе не навредит.

А ныне от меня вдали,
объята немотой,
ты кружишься путем земли
с камнями и травой.



William Wordsworth

A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seem’d a thing that could not feel
The touch of earthly years.

No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Roll’d in earth’s diurnal course
With rocks, and stones, and trees.

24 июня 2014


Рецензии
Добрый вечер, Юрий!
Один вопрос, кто или что это за «ты»? кружишься путём земли с камнями и травой?". Тогда уж кружишься над или вслед за, вместе с землёй.
В оригинале сон (дремота) сковал(а), пленил(а), скрепил(а) печатью дух мой, не так ли? О нём (о ней) и речь. Коль Вы выбрали разум, то уж пусть время ему - разуму (или сну?) не навредит. А так получается с миру по нитке, что-то от Лукача, что-то от Кружкова.
Надеюсь, без обид.
С уважением,

Валентин Савин   24.06.2014 17:47     Заявить о нарушении
Вы неправильно поняли. She - относится к одушевленному предмету. Речь идет о женщине, о которой лиргерой сперва думал, что время ее не коснется (потому что его дух или разум был окован дремотой), а тут оказалось, что она умерла. И вовсе никто в стишке Вордсворта не кружится над землей. Внимательно всмотритесь в текст. Извините, что приходится объяснять элементарное. Ни Лукач, ни Кружков к моему переводу не имеют отношения, тем более что кружковского перевода я не видел.

С уважением,

Юрий Лифшиц   24.06.2014 18:18   Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий за разъяснение. В моём понятии природа – она (She) для Вордсворта - среда обитания. Иначе говоря - одушевлённый мир.
Всех благ,

Валентин Савин   24.06.2014 19:44   Заявить о нарушении
Это только в Вашем понятии. Но не в понятии Вордсворта и не по правилам английского языка. И Вам не хворать.

Юрий Лифшиц   24.06.2014 19:54   Заявить о нарушении