В. Вордсворт. Мой разум спал глубоким сном...
забыл я страх и стыд:
казалось, время нипочем
тебе не навредит.
А ныне от меня вдали,
объята немотой,
ты кружишься путем земли
с камнями и травой.
William Wordsworth
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seem’d a thing that could not feel
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Roll’d in earth’s diurnal course
With rocks, and stones, and trees.
24 июня 2014
Свидетельство о публикации №114062402679
Один вопрос, кто или что это за «ты»? кружишься путём земли с камнями и травой?". Тогда уж кружишься над или вслед за, вместе с землёй.
В оригинале сон (дремота) сковал(а), пленил(а), скрепил(а) печатью дух мой, не так ли? О нём (о ней) и речь. Коль Вы выбрали разум, то уж пусть время ему - разуму (или сну?) не навредит. А так получается с миру по нитке, что-то от Лукача, что-то от Кружкова.
Надеюсь, без обид.
С уважением,
Валентин Савин 24.06.2014 17:47 Заявить о нарушении
С уважением,
Юрий Лифшиц 24.06.2014 18:18 Заявить о нарушении
Всех благ,
Валентин Савин 24.06.2014 19:44 Заявить о нарушении
Юрий Лифшиц 24.06.2014 19:54 Заявить о нарушении