The Beatles. I ll Cry Instead. Плачу сам взамен

Эквиритмический перевод песни “I'll Cry Instead” группы The Beatles с альбома "A Hard Day's Night" (1964)

Песня написана Джоном Ленноном для фильма "A Hard Day's Night", но режиссёр Дик Лестер (Dick Lester) не захотел её использовать и заменил песней“Can't Buy Me Love” (http://stihi.ru/2014/03/11/11344). Только при перевыпуске фильма в 1986 году песня была возвращена и звучит на вступительных титрах. Песня была записана 1 июня 1964 в виде двух частей, как планировалось по сценарию, и позже сведена вместе. Удлинённая версия по мнению некоторых Битлов просто воспроизведена на замедленной скорости.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=cHkOwyxpNXk (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=nV-40QpYnjQ (Удлиненная версия)
(плеер)

ПЛАЧУ САМ ВЗАМЕН
(перевод Евгения Соловьева)

Все причины есть у меня озвереть.
Я потерял мою девчонку ведь.
Найти бы способ мог,
Себя бы запер на замок.
Не сумел.
Плачу сам взамен.

Но кулаки почесать мне охота, чёрт возьми.
Не могу я говорить с людьми.
Увидел бы сейчас,
Тебя б довёл до слёз из глаз.
Не сумел.
Плачу сам взамен.

Плакать боюсь я среди людей,
Я стыжусь им в глаза глядеть.
Мне надо скрыться поскорей, эй, эй
Но я вернусь в один из дней.

И вот тогда ты лучше спрячь всех подруг.
Я разобью сердца им всем вокруг.
Да, я, пополам их рубя,
Дам знать, что может любящий тебя.
Плачу сам
Взамен пока.

Плакать боюсь я среди людей,
Я стыжусь им в глаза глядеть.
Мне надо скрыться поскорей, эй, эй
Но я вернусь в один из дней.

И вот тогда ты лучше спрячь всех подруг.
Ведь я разобью сердца им всем вокруг.
Да, я, пополам их рубя,
Дам знать, что может любящий тебя.
А пока
Сам плачу я.
------------------------------
I'LL CRY INSTEAD
(Lennon - McCartney)

I've got every reason on earth to be mad
Cos I've just lost the only girl I had
If I could get my way
I'd get myself locked up today
But I can't
So I cry instead

I've got a chip on my shoulder that's bigger than my feet
I can't talk to people that I meet
If I could see you now
I'd try to make you sad somehow
But I can't
So I cry instead

Don't want to cry when there's people there
I get shy when they start to stare
I'm gonna hide myself away, ay hay
But I'll come back again someday

And when I do you'd better hide all the girls
I'm gonna break their hearts all 'round the world
Yes, I'm gonna break them in two
And show you what your loving man can do
Until then
I'll cry instead

Don't want to cry when there's people there
I get shy when they start to stare
I'm gonna hide myself away, ay hay
But I'll come back again someday

And when I do you'd better hide all the girls
Cos I'm gonna break their hearts all 'round the world
Yes, I'm gonna break them in two
And show you what your loving man can do
Until then
I'll cry instead


Рецензии
Здравствуй, Женя! Отменный перевод. Удачно ты нашёл выход с рифмой для слова "взамен". 1,3 куплеты и припев - без вопросов! Насчёт второго куплета: есть у меня книжица, в которой сказано, что "I've got a chip on my shoulder" - в разговоре значит "есть у меня один пунктик" в смысле "бзик". А "bigger than my feet" в разговорном английском значит "очень большой". И четвёртая строчка куплета оригинала немного другая в этой книжице: "I'd try to make you say it somehow", хотя мне кажется, что здесь в книжке ошибка...



Иван Яков   27.06.2014 16:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Вань. Сам я как раз ещё подыскиваю рифму к "взамен", даже думаю убрать"взамен" и заменить на "пока". Не нравится и конец последнего куплета, даже оставил два варианта. Что касается "чипа", то я нашёл объяснение этой идиомы, даже с исторической справкой. Это способ задираться, когда буян кладёт щепку на плечо и предлагает сбросить (можно сравнить с перчаткой, как вызовом на дуэль). Вроде даже в "Томе Сойере" описано. А началось с того, что в 19 веке морякам-лесовозам разрешали унести с корабля для себя бревно, какое смогут, но здоровенные бугаи слишком большие уносили, и тогда им запретили носить на плечах, только в руках. Один из них и предложил охраннику скинуть бревно с его плеча, если сможет.
Четвёртую строчку я тоже привык видеть такой, как ты написал, но вот встретил такой вариант, "sad" лучше вписывается в смысл, да и на слух похоже.

Полвека Назад   28.06.2014 01:29   Заявить о нарушении