Здесь, пожалуй, возможно двоякое толкование тезиса.
Либо каждый язык показывает насколько иную проекцию единого объекта,
либо хороший "перевод" стремится так применить свой язык, чтобы вызвать в читающем по возможности - конечно, неполной, те же мысли и чувства, что было бы и на иных языках (того же уровня).
Мне самому хотелось бы развёрнутых рассуждений, но тогда я буду писать только эти рассуждения и не напишу ничего другого. Вкратце: поэзия существует до всякого языка или у неё свой особенный язык (язык богов, как говорили древние). Так называемый оригинал - тоже перевод с божественного на человеческий. Наряду с этим бывают и другие переводы, которые в принципе навозможны, но иногда возможны. В конце концов "оригинал" тоже невозможен, но он существует. И в оригинале, и в переводе главное - оригинальность.
К божественному языку одниково близки все языки и одинаково от него далеки, потому что человеческий язык, в сущности, один (един): комбинация нескольких десятков звуков (фонем), произношение которых доступно человеческой гортани. Если бы гортань была бы устроена иначе, никакого языка не было бы и, значит, не было бы человека. Просто в едином языке человечества столько различий, что индивидуальное сознание их не охватывает, а язык - это именно различия. Язык из одного одинакового звука не был бы языком.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.