Литания юности. Из Редьярда Киплинга

Дождит… В глазах девичьих стынут слёзы,
Разлуки серого рассвета рань –
Уходит лайнер в хмурый океан,
А с пристани безмолвные вопросы:
«Где встретимся с тобою мы… Когда?»,
И с губ срываются прощанием
Слова нетленные из юности литании:
«Люблю…», «моя любовь…» и «навсегда…».

Две ленты белой пены за кормой
Двоих уносят нежный шёпот прочь;
Мерцает тайн алмазной глубиной
Из чёрных глаз тропическая ночь,
И Южный Крест кружит очарованием…
Качают небо звёзды – иногда,
Слетая, слушают из юности литании:
«Люблю…», «моя любовь…» и «навсегда…».

Жара июня, сушь, пылит саванна –
Бок о бок в гонке скакуны летят;
Не кротость карие глаза – азарт!
И сердце сердцу вторит неустанно.
Что́ риск паденья – ерунда, когда
Восторг победы древним воспеванием
Звучит, как битвы клич, из юности литании:
«Люблю…», «моя любовь…» и «навсегда…».

Луна посеребрила склоны гор –
Прохладной синевой у мисс в глазах;
Тревожит эхом вальсов ночь Бенмор;
Мелодии печаль печатью на устах.
Шарм, блеск, вино, и шум, и суета…
Барьером светское очарование,
Но молит сердца крик из юности литании:
«Люблю…», «моя любовь…» и «навсегда…».

О, девы милые! В сочувствии своём
Вы говорите: «Бог ему судья» –
Амур был щедр, но разорённым должником
По легкомыслию остался я.
Жду всё же, вопреки молве когда
Меня девица одарит вниманием –
Четырёхкратные тогда забыв страдания,
Спеть сотню раз готов из юности литании:
«Люблю…», «моя любовь…» и «навсегда…».




          Rudyard Kipling


          The Lovers' Litany

Eyes of grey – a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer wears to sea
In a parting storm of cheers.
  Sing, for Faith and Hope are high –
  None so true as you and I –
  Sing the Lovers' Litany:
  "Love like ours can never die!"

Eyes of black – a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropic night.
  Cross that rules the Southern Sky!
  Stars that sweep and wheel and fly,
  Hear the Lovers' Litany:
  Love like ours can never die!"

Eyes of brown – a dusy plain
Split and parched with heat of June,
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the old, old tune.
  Side by side the horses fly,
  Frame we now the old reply
  Of the Lovers' Litany:
  "Love like ours can never die!"

Eyes of blue – the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
  "Mabel," "Officers," "Good-bye,"
  Glamour, wine, and witchery –
  On my soul's sincerity,
  "Love like ours can never die!"

Maidens of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cipid's debtor I –
Bankrupt in quadruplicate.
  Yet, despite this evil case,
  And a maiden showed me grace,
  Four-and-forty times would I
  Sing the Lovers' Litany:
  "Love like ours can never die!"


Рецензии
Александр, приветствую!
Мой перевод «Литании влюблённых» неудачен, я это открыто признаю. Киплинга больше переводить не пытаюсь. Две его вещи более-менее удались, остальные попытки – нет.
Вашу работу я бы не назвал «вольным переводом». Этот термин очень туманный и малосодержательный – он не определяет признаки жанра и границы вольности. Невозможно понять, где закончился автор, где начался вольный переводчик. И сам принцип авторской воли (то есть права автора устанавливать канонический облик своего произведения, который никому постороннему не разрешено менять) в случае с «вольным переводом» нарушается впрямую.
Ваша работа – скорее свободная вариация на киплинговскую тему. Жанр не запрещённый, но сомнительный точно так же, как «вольный перевод».
Переводческие вольности допустимы, порой неизбежны. Но предел им поставлен очень чёткий: в переводе авторское произведение должно опознаваться с первого взгляда, должно либо сохранять, либо с максимально возможной степенью адекватности воспроизводить форму и содержание оригинала. Если этого принципа не придерживаться, то вся переводческая деятельность сведётся к бесстилевым словесным упражнениям, а переводимый автор перестанет существовать как индивидуальность.
«Короткий» английский и «длинный» русский – это конфликт не литературной формы, а природы языков. Природу языков изменить нельзя. Конфликт надо преодолевать кропотливыми усилиями. Если никак не получается – то, по моему мнению, лучше вообще отказаться от попытки перевода, чем выдавать «взгляд и нечто». Со мной такое бывало неоднократно – шёл на приступ и терпел поражение.

Евгений Туганов   20.07.2014 23:14     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо за профессиональный, взвешенный, спокойный и доброжелательный отзыв. Я в таком совете и нуждаюсь.
С благодарностью, Александр.

Александр Носачев   20.07.2014 23:28   Заявить о нарушении
Думаю, что вариации на темы авторов-классиков являются вполне приемлемым жанром, и в этом аспекте позволю себе не согласиться с мнением, высказанным на этот счёт Евгением Тугановым. Хочу также заметить, что в классической мировой Поэзии такие вариации были частью традиции, в которой поэты последующих поколений обращались к темам, затронутым их предшественниками.

Принцалександр   13.09.2018 09:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.