Лина Костенко. В поэзии утрачен камертон

ПОЭЗИЯ ЗГУБИЛА КАМЕРТОН

Лина Костенко, Украина


         Перевод Инессы Соколовой

В поэзии утрачен камертон.
Но всё же дирижирует картинно.
Затренькал вот уж тон и обертон,
но первой скрипки нету, в нафталине.
В поэзии утрачен камертон.
Нет сказочной, сиреневой основы.
Глядит на вас, как скрученный питон,
скрипичный ключ, пугая взглядом словно.
От правды разболелась голова,
от од политике, гудрону.
Но в правде есть и скрытые слова –
куда бежать по серому перрону.
Выходят вирши*, словно поезда.
Гремят на рельсах пафосные строфы.
Но, всё ж куда они? Куда они, куда?!
Поэзия на грани катастрофы.
Остановить – никак и не  догнать?
Колеса катятся без остановки…
Порожняком, пожалуй, так сказать!
Но что оставят в будущем потомкам?!

Оригинал

Поезія згубила камертон.
Хтось диригує ліктями й коліном.
Задеренчав і тон, і обертон,
і перша скрипка пахне нафталіном
Поезія згубила камертон.
Перецвілась, бузкова і казкова.
І дивиться, як скручений пітон,
скрипковий ключ в лякливі очі слова.
У правди заболіла голова
од часнику, політики й гудрону.
Із правдою розлучені слова
кудись біжать по сірому перону.
Відходять вірші, наче поїзди.
Гримлять на рейках бутафорські строфи.
Але куди? Куди вони, куди?!
Поезія на грані катастрофи.
І чи зупиним, чи наздоженем?
Вагони йдуть, спасибі коліщаткам...
Але ж вони в майбутнє порожнем!
Як ми у вічі глянемо нащадкам?!


*вирши – бездарные, малосодержательные стихи


Рецензии
Инна, замечательная работа! Так держать!!!
Спасибо тебе!
С теплом и светом

Корнева Ольга   11.06.2014 20:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля!

Соколова Инесса   11.06.2014 22:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.