Всё смешалось, и не моя вина...
Что уже ничего не сберечь,
Что заржавела лира Державина
И умолкла Языкова речь,
Что, едва разрешившись от бремени
Немоты, из которой возник,
Стал подвержен коррозии времени
Человеческий смертный язык,
Что душа и в синичьем обличье,
Как и в нищенской лире своей,
Не свободна от косноязычия
В постижении сути вещей.
Но душа не подвержена тлению,
И, пока существует она,
С ней и слово избегнет забвения
И пребудет во все времена.
22 ноября – 3 декабря 1974
Свидетельство о публикации №114060700465
Вот-материал для размышления
http://www.stihi.ru/2005/08/06-676
-----------------
А отсылка к
"И мы сохраним тебя, русская речь"
Просто "выделяется из стиха.
Елена Ительсон 17.02.2017 06:47 Заявить о нарушении
Виктор Коллегорский 17.02.2017 02:52 Заявить о нарушении
Была уверена, что отсыл сделан специально.
Можно сделать строки из "Мужества" эпиграфом.
Но тогда надо переделать всё стихотворение.
Строки эти хрестоматийны.
С уважением.
Елена Ительсон 17.02.2017 06:57 Заявить о нарушении
И о хрестоматийном четверостишии А.Ахматовой
"Ржавеет золото...".
Само стихотворение «Кого когда-то называли люди…» не на слуху у меня.
------------
Ваше стихотворение называется "Всё смешалось".
Можно смешивать всё.
Елена Ительсон 17.02.2017 07:06 Заявить о нарушении
И мы сохраним тебя, русская речь...
хотя бы просто потому, что в моём стихотворении, несмотря на присутствие в нём Державина и Языкова, разговор ведётся, конечно, не только и не столько о русской речи, а вообще о "человеческом смертном языке", о слове в самом широком его понимании и в этом смысле оно ближе, разумеется, к упоминаемым Вами бунинскому "Слову" и ахматовскому "Ржавеет золото...", нежели к её же "Мужеству", где речь идёт о спасении именно русского языка и русского слова во время страшной войны. Никаких прямых цитат из этих трёх стихотворений - в моём как будто нет (если не считать бунинской рифмы беречь/речь, которая бесчисленное количество раз употреблялась стихотворцами и до и после Ивана Алексеевича). На цитату скорее "тянет" "Всё смешалось..." ("Всё смешалось в доме Облонских" из "Анны Карениной"),но и здесь, несмотря на несомненную отсылку к толстовской строчке, для игры с читателем я предпочитаю не пользоваться идиотскими, с моей точки зрения, кавычками, потому что и эта фраза у меня - в более широком контексте, чем антураж семейной драмы у Льва Николаевича, и не приходит же, например, в голову ну хотя бы Заболоцкому поставить в кавычки
Всё смешалось в общем танце
в стихотворении "Меркнут знаки Зодиака". Здесь включаются гораздо более тонкие взаимодействия. Кстати, даже само заглавие (оно же и первая строка) стихотворения
Заболоцкого восходит к начальной строке пушкинской "Прозерпины" (Николай Алексеевич, разумеется и не думает выделять свою "перекличку" кавычками или эпиграфом из великого собрата)
Плещут волны Флегетона...
Александр Жолковский справедливо отмечает: "Такой эффект часто объясняется укоренённостью текста в поэтической традиции - опорой на вполне определённый поэтический прообраз. Искомым подтекстом представляется начальная строка, тоже повторяющаяся, пушкинской "Прозерпины" - тоже "ночной" и тоже написанной 4-стопным хореем: Плещут волны Флегетона. В ней тоже два хореических слова сменяются третьим, метрически равным их сумме собственным именем греческого происхождения". Где-то в другом месте (пересказываю своими словами) Жолковский пишет, что эти два начала стихотворений наших великих поэтов метрически-словесно-этимологически абсолютно уникальны во всей русской поэзии, и ему не удалось обнаружить больше ни единого примера строк с подобными признаками (и не только в зачинах стихотворений, но и вообще).
Виктор Коллегорский 17.02.2017 13:24 Заявить о нарушении
Виктор Коллегорский 17.02.2017 13:37 Заявить о нарушении
Это-ссылка на статью Жолковского.
Читала, но давно.
-----------
О фразе из Л.Н. Толстого не стала вспоминать.
Иначе многие строки стихов разных авторов придётся обрамлять кавычками.
------
За определенность люблю центоны.
С уважением.
Елена Ительсон 17.02.2017 15:40 Заявить о нарушении
Как в наши дни вошёл водопровод
Времён Очаковских и покоренья Крыма...
(Маяковский/Грибоедов)
и
"Свет мой, зеркальце! скажи
Да всю правду доложи:
Я ль на свете всех милее,
Всех румяней и белее?"
А ей зеркальце в ответ:
"Ты картина, я портрет,
Ты скотина, а я нет.
Я -- морда твоя."
(Пушкин/Чехов; заключительные три строчки - из "Жалобной книги" Чехова).
Если давать имя единому автору второго центона, его можно в шутку окрестить Антоном Чепушкиным или, на худой конец, Пуховым.
Виктор Коллегорский 18.02.2017 02:02 Заявить о нарушении
"Прекрасное должно быть величаво,
Поэзия должна быть глуповата.
Но, может быть, поэзия сама -
Одна великолепная цитата."
http://www.stihi.ru/2016/07/28/1534
Елена Ительсон 18.02.2017 02:10 Заявить о нарушении
Виктор Коллегорский 18.02.2017 10:06 Заявить о нарушении
Да,надеюсь...
В моём центоне не срифмованы 1 и 2 строка.
Пожертвовала рифмой ради смысла.
Елена Ительсон 18.02.2017 10:12 Заявить о нарушении