Свадьба в казарме-Ицик женился-Мих Эпельбаум

 ПЕРЕВОДы трёх песен Эпельбаума с YIDDISH   -  Берл Вайншток
Забытый в наши дни, но всемирно известный в 1930-х годах певец, актёр Михаил Иосифович Эпельбаум (1894 -1957 гг) в ходе разгрома идиш-культуры в СССР получил длительный «отпуск» в ГУЛАГ(1949-1954 гг), после амнистии перебивался случайными заработками,  музпластинки изъяли из продажи. Сов. энц. словарь 1980г. его имя не упоминает.

В списке песен,который откроется в ссылке, одно и то же название песни повторяется в разных местах, некоторые из них будут закрыты,но после короткого поиска найдётся и действующий трек

Пояснение к первой песне , заголовок РАЗМЕНЯЙТЕ МНЕ  -  «Байт мир ойс»:
В песне два куплета, персонаж поёт первый куплет в молодости с реальным танцем, состарившись, он никак не уймётся, и дед продолжает танцевать тот же танец во втором куплете , но уже во сне. Композитор – Л.Ямпольский.

Ссылка:

http://yiddish.lenin.ru/

Выделите (окрасьте)ссылку,щелчок правой кл на краске,затем на Link in New Tab щелчок левой кл. В конце списка песен запускайте трек "Байт мир ойс" ,верните перевод на экран, в ходе песни читайте перевод.

1)РАЗМЕНЯЙТЕ  МНЕ
Вступление ОРКЕСТРА.

Разменяйте мне четвертную ((двадцать пять)  -  «а финф ун цванцигер»
На  хрустящие трёшки  -  «драйер»,
Музыканты милые  -  «клезморимлах  тайерэ»,
Сыграйте танец огненный  -  « а файер».

ПРИПЕВ  без слов :
Румчи-дэ-румчи-дэ-ра-ай! Румчи-дэ-румчи-дэ-ра-ай!
Румчи-дэ-румчи-дэ-ра-ай! Румчи-дэ-румчи-дэ-ра-ай!
Да-румчи-мчи, ай-чиги-дай, ай-ди-риди-рам-ай-я-яй,
Румчи-мчи, ай-чиги-дай, ай-ди-риди-рам!

Разменяйте мне четвертную -  «а финф ун цванцигер»
На хрустящие десятки  -  «империалн»,
Сыграйте мне, «клезморимлах», танец маленький,
Чтобы годился он для дедушки, для бабушки.

ПРИПЕВ  без слов
Речитатив: Малка,где ты? Только что я танцевал  -  Румчи-дэ-румчи-дэ-ра-ай!..



Включить вторую песню -

 " Ицикл  От  Хасене  Геат"-  используйте ту же ссылку:

http://yiddish.lenin.ru/


2) ИЦИК УЖЕ ЖЕНАТ –«Ицик от шойн хасэнэ геат» (народная евр несня)
Начало припева:"Ломир зих цэкишэн" - Давайте целоваться
В каждом куплете - длинный ПРИПЕВ, 8 строк, плюс 3 строки - разные в каждом куплете.

ОРКЕСТР - вступление

1. ПРИПЕВ:

"Ломир зих цэкишэн",
 Мама уже слышала:
"Ицик от шойн хасэнэ геат",
Включите танец , спляшем,
Не плачет уже мама,
Ицик наш фактически женат.
Ой, Ицик "от шойн хасэнэ геат"!
Ой, Ицик "от шойн хасэнэ геат"!  (конец припева)

Ни ложки и ни вилки,
В кармане только дырки  -
Ицик уже взрослый и женат!

Трм строки повторно

ОРКЕСТР

2. ПРИПЕВ

Ни примуса, ни газа,
В кровати нет матраса,
Ицик уже взрослый и женат!

Повторно

ОРКЕСТР          

3. ПРИПЕВ

Халы нет ни крошки,
Зато есть чудо-ножки,
Ицик уже взрослый и женат!

Повторно

ОРКЕСТР

4. ПРИПЕВ

Он у красотки под пятой,
Греть будет его кочергой,
Ицик уже взрослый и женат,
Он у красотки под пятой,
Сам себе «гемахт дэм тойт»,  ...   ..  .....  ...сделал смерть
Ицик "от шойн хасэнэ геат"!


  3)НАПЕВ БЕЗ СЛОВ  -  «А нигн ун вэртэр»    (*2)
В версии исполнителя - М.Эпельбаума - напев хасидов превращается здесь в зажигательный и устремлённый вверх "фрэйлэхс".Ссылка та же:
http://yiddish.lenin.ru/

В списке песен выберите  A nign on verter (okonchanie)  - на второй строке от начала списка.


    4)В этом же списке песен находится  СВАДЬБА В КАЗАРМЕ -  "Ди хасенэ ин дер казармэ"  - ( аккомпан-т  -ф-но),где полнее видим мастерство актёра Эпельбаума.


СВАДЬБА В КАЗАРМЕ   -   "Ди хасенэ ин дер казармэ"

1)Вот завели меня к докторам в "присутствие",
Велели раздеться, измерили рост,
Всех членов-органов проверили присутствие,
Раздался выкрик : "Солдат хорош!"    - (повторно 2 посл. строки)

2)Свадьбу правили прямо в казарме,
"Казённый раввин" тоже здесь был,
Ой, он от меня принял присягу,
Чтобы  верно царю я служил.           -(повторно 2 строки)

3)"Ваше благородие" палатку дал для хупы,
"Взводный дядька" разведённый спирт всем разлил,
Ой, он "врезал тррах" в плечо мне для дружбы,
Чтоб вернее царю я служил.            - (повторно 2 строки)

4)Водовоз произнёс пожелания,
Годы счастья он мне предсказал,
Ой, чтобы я был всегда верным мужем,
И чтоб много детей нарожал.                - (повторно 2 строки)

5)Как горько расставаться нам, душенька,
Моё сердце прикрепилось к тебе,
Разрывается от боли, от горечи,
Будет тянуться к тебе, к тебе.               -(повторно 2 строки).




 





 


Рецензии
Замечательные переводы. А где найти перевод песни: Ву немт мен а биселе мазу?


Лев Полыковский   12.05.2020 17:10     Заявить о нарушении