Jethro Tull-To Cry You A Song. Эту песню прорыдать

http://www.youtube.com/watch?v=TNCEIGgyIS4
http://www.youtube.com/watch?v=pWNDPc7kIdU
http://www.youtube.com/watch?v=tI6EIjwfEtU  (31th July 1976 in Tampa, Florida/USA)


Александр Булынко
ЭТУ ПЕСНЮ ТЕБЕ ПРОРЫДАТЬ

                Перевод песни "To Cry You A Song"
                британской группы Jethro Tull


Взлетев в небеса, я вспомнить пытался –
Курева сколько с собой мог я взять?
Когда приземлюсь,  на такси отправляюсь
Через весь Лондон, чтобы
Эту песню тебе прорыдать.

                Как много времени прошло
                Когда крыло моё трясло.
                Теперь лечу я вольной птицей,
                Хоть  окольцован я давно.

Упаковав свою мечту в нутро картонного пакета,
Подумал – ангелов увижу,
Хотя зачем мне о них мечтать?
Багаж обыщут мой,
Но не найдут того, что ищут.
Махните мне, чтоб напоследок
Я эту песню мог прорыдать.

                Как много времени прошло
                Когда крыло моё трясло.
                Теперь лечу я вольной птицей,
                Хоть  окольцован я давно.

Огни кварталов,
Украдкой глядящих сквозь плотные шторы.
Бренчанье цепочки дверной, долго заставляющей ждать.
Улыбка твоя на лице не была давно такой веселой –
Ведь я сошел с небес, чтобы
Эту песню тебе прорыдать.

4 июня 2014
Цикл «Антология классического рока».
Jethro Tull "Benefit"
=============================

Jethro Tull
TO CRY YOU A SONG
 (Ian  Anderson)

Flying so high, trying to remember
how many cigarettes did I bring along?
When I get down I'll jump in a taxi cab
driving through London town
to cry you a song.

                It's been a long time
                still shaking my wings.
                Well, I'm a glad bird
                I got changes to ring.

Closing my dream inside its paper-bag.
Thought I saw angels
but I could have been wrong.
Search in my case,
can't find what they're looking for.
Waving me through
to cry you a song.

                It's been a long time
                still shaking my wings.
                Well, I'm a glad bird
                I got changes to ring.

Lights in the street,
peeping through curtains drawn.
Rattling of safety chain taking too long.
The smile in your eyes was never so sweet before
Came down from the skies
to cry you a song.

Альбом "Benefit" (1970)
================================


Рецензии
Привет, Саша!
Классный перевод и даже поётся (я-то этому уже и не удивляюсь))
Послушала с удовольствием. Второй куплет, и правда, может быть о зелье, не исключаю по смыслу, но мне больше понравился третий, сам понимаешь)
"Огни кварталов,
Украдкой глядящих сквозь плотные шторы.
Бренчанье цепочки дверной, долго заставляющей ждать.
Улыбка твоя на лице не была давно такой веселой..." - ну просто чудо!
Но "песню прорыдать" - в этом есть что-то смешное, несерьёзное, это чисто твоя находка, немножко в разрез с интонацией песни, но это твоё право - так увидеть.
Я бы, наверное, сказала иначе (прокричать, проорать), а то после его рыданий улыбка у неё с лица, точно, исчезнет))) Шучу. Это хорошо, что мы - разные.
Это называется - почерк переводчика)
С теплом,

Ирина Емец   04.06.2014 21:33     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Ириша!

Спасибо за характеристику перевода. То, что "поется" - так это не беда ))) Главное - можно прочесть! )))

Да, согласен, третий куплет песни самый бесподобный. Но так и должно быть по законам песенного жанра - кульминация (развязка) в самом конце. Но это не моя заслуга - это всё Йен придумал.

Кстати, "песню прорыдать" - это тоже не моёизобретение. Именно такое название этой песни предложил Борис Гребенщиков (http://www.aquarium.ru/misc/aerostat/aerostat234.html )и я с ним здесь полностью согласен.

То, что мы все разные - так Господь задумал. И это тоже хорошо. Иначе было бы неинтересно жить.

Спасибо тебе!
Ириша, знаешь - Мишаня приболел. Пообщайся с ним по сестрински, Дохтур. Ему сейчас внимание необходимо.

Обнимаю. До связи. Саша.



Антология Классического Рока   04.06.2014 22:11   Заявить о нарушении
Он мне написал об этом, мы общаемся, но не здесь)
Не волнуйся, всё будет хорошо.

Ирина Емец   04.06.2014 22:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.