Лина Костенко. Мне кажется, что с нами всё не то

Лина Костенко, вiрши

ЗДАЄТЬСЯ З НАМИ ЩОСЬ УЖЕ НЕ ТЕ... (Мне кажется, что с нами всё не то…)

Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

* * *
Мне кажется, что с нами всё не то…
И даже люди в городе и камни
Нам шепчут про святое: – Умерло,
Погибло то, что жило в нас веками.

Прошло сквозь пальцы, будто бы вода,
Что набрана открытою рукою,
Следы лишь на ладони ото сна
С мечтой о свете и тоской в неволе.

Как вечность – грузная завеса,
Не в силах дальше всё нести,
Раздавит просто нас в пути.
Но, жалко потерять надежду
На то, что свято  нам с тобой.
Коль убедишь, я стану прежней
Но что-то всё-таки не то...



Оригинал

* * *
Здається з нами щось уже не те...
І навіть люди, місто й камні,
Щось прошепоче – Те усе святе
У що ти вірив - згинуло з віками 

Пройшло скрізь пальці,
Як вода, зачерпнута відкритою рукою,
А на лодоні лиш краплинки сну,
У сяйві марив, як в полоні.

І вічність та тяжка завіса,
Що ми не здатні піднести,
Роздавить вас, навіщо йти
Навіщо тратити надію,
У те усе, що нам святе,
Скажи мені і я повірю,
Та все ж із нами щось не те....


Рецензии
Когда то и деревья нам казались большими, а сейчас не то. Но в святость надо верить и надежды не терять. Этот перевод удался, Инесса

Орехова Галина Григорьевна   04.06.2014 18:49     Заявить о нарушении
Галине Ткачук концовка не нравится, хотя несколько раз поправляла.
Рада, что понравился перевод, Галя.
Мнения носителей украинского языка для меня особенно важны.

Спасибо что заглянула.

Соколова Инесса   04.06.2014 19:03   Заявить о нарушении
Святость и святое - не однозначно. У Лины в стихо говорится про святое.

Соколова Инесса   04.06.2014 22:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.