Михаил Лермонтов - Я жить хочу! хочу печали...

Михаил Лермонтов
«Я жить хочу! хочу печали...»

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


* * *

Живот желая! да е мъка    
в любов и щастието – зло;
от тях умът ми се побърка,
олекна моето чело.

О, време е, усмивка клета
да пръсне кротката мъгла;
какво без  мъки е поета?               
Без бури що е океан? -               

Той търси скърбите нелесни,               
цена мъчителна избрал.
Откупва звуците небесни
и славата му не е дар.

1832

Превод: май 2014 г.

--------------------

ЖивОт желАя!  да е мЪка
в любОв и щАстието - злО;
от тЯх умЪт ми се побЪрка,
олЕкна мОето челО.

О, врЕме е, усмИвка клЕта
да прЪсне  крОтката мъглА;
каквО без мЪки е поЕта?
Без бУри щО е океАн? -   

Той тЪрси скЪрбите нелЕсни,
ценА мъчИтелна избрАл.
ОткУпва звУците небЕсни
и слАвата му не е дАр.

«Я жить хочу! хочу печали...»

Я жить хочу! хочу печали       
Любви и счастию на зло;         
Они мой ум избаловали         
И слишком сгладили чело.      

Пора, пора насмешкам света
Прогнать спокойствия туман; 
Что без страданий жизнь поэта? 
И что без бури океан? -               

Он хочет жить ценою муки,          
Ценой томительных забот.            
Он покупает неба звуки,               
Он даром славы не берет.             

1832


Рецензии