Михаил Лермонтов - Пускай поэта обвиняет...

Михаил Лермонтов
«Пускай поэта обвиняет...»

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


* * *

И нека да вини поета
безумният, насмешлив свят,               
не ще му търси никой сметка,               
не чува той и моя глас.

Със себе си живях до днеска,
свободно лей се песента,
тъй както птицата над бездна,
тъй както лодка по вода.

Какво ми е в света потребно,
когато ти седиш пред мен,
щом с твоята ръка вълшебна
ръката моя пламеней;
    
кога съм с теб, дете на рая,
живея аз в небесен свят,
не се тревожа, не страдая
и моят поглед с теб е слят.

1830 или 1831
Превод: май 2014 г.

-----------------               

И нЕка да винИ поЕта   
безУмният, насмЕешлив свЯт,
не щЕ му тЪрси нИкой смЕтка, 
не чУва той и мОя глАс.

Със сЕбе си живЯх до днЕска,
свобОдно лЕй се песентА,
тъй кАкто птИцата над бЕздна,
тъй кАкто лОдка по водА.

КаквО ми е в светА потрЕбно,
когато тИ седИш пред мЕн,
щом с твОята ръкА вълшЕбна
ръкАта мОя пламенЕй;
               
кога съм с тЕб, детЕ на рАя,
живЕя аз в небЕсен свЯт,
не сЕ тревОжа, не страдАя
и мОят пОглед с тЕб е слЯт.

«Пускай поэта обвиняет...»

Пускай поэта обвиняет               
Насмешливый, безумный свет,      
Никто ему не помешает,               
Он не услышит мой ответ.               

Я сам собою жил доныне,            
Свободно мчится песнь моя,      
Как птица дикая в пустыне,         
Как вдаль по озеру ладья.            

И что за дело мне до света,            
Когда сидишь ты предо мной,       
Когда рука моя согрета               
Твоей волшебною рукой;               

Когда с тобой, о дева рая,               
Я провожу небесный час,               
Не беспокоясь, не страдая,            
Не отворачивая глаз.

1830 или 1831               


Рецензии