Михаил Лермонтов - Земля и небо

Михаил Лермонтов
Земля и небо

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

ЗЕМЯ И НЕБЕ

Що повече любим земя от небе?
Небесното щастие - дим;
а земно – сто пъти по-кратко да е,
добре го познаваме ний.
               
В надежди отминали, мъки, тъги
желания тайни крепим,
заблудите земни тревожат ни с дни,
а кратка печал ни теши.

Душата тревожна е в днешния ден
за бъдеще, тънещо в мрак;
желаем да вкусим блаженство в небе,
но жалим за земния свят.

По-приятно - това, що е в нашата власт,
ала търсим ний други неща,
но в час на раздяла е ясно за нас,
че сродено е с нашта душа.

1830 или 1831
Превод: май 2014 г.

- - - - - - - - - - - - -- -
 
ЗемЯ и небЕ

Що пОвече лЮбим земЯ от небЕ?
НебЕсното щАстие - дИм;
а зЕмно - сто пЪти по-крАтко да Е,
добрЕ го познАваме нИй.
               
В надЕжди отмИнали, мЪки, тъгИ
желАния тАйни крепИм,
заблУдите зЕмни тревОжат ни с днИ,
а крАтка печАл ни тешИ.

ДушАта тревОжна е в днЕшния дЕн
за бЪдеще, тЪнещо в мрАк;
желАем да вкУсим блажЕнство в небЕ,
но жАлим за зЕмния свЯт.

По-приЯтно - товА, що е в нАшата влАст,
ала тЪрсим ний дрУги нещА,
но в чАс на  раздЯла е Ясно за нАс,
че сродЕно е с нАшта душА.

ЗЕМЛЯ И НЕБО

Как землю нам больше небес не любить? 
небесное счастье темно;               
Хоть счастье земное и меньше в сто раз,
    Но мы знаем, какое оно.

О надеждах и муках былых вспоминать         
    В нас тайная склонность кипит;               
Нас тревожит неверность надежды земной,    
    А краткость печали смешит.               

Страшна в настоящем бывает душе
    Грядущего темная даль;
Мы блаженство желали б вкусить в небесах,   
    Но с миром расстаться нам жаль.

Что во власти у нас, то приятнее нам,
    Хоть мы ищем другого порой,
Но в час расставанья мы видим ясней,
    Как оно породнилось с душой.

1830 или 1831


Рецензии