Герман Гессе. Поэт. 1905

Hermann Hesse.(1877-1962). Der Dichter

Вирши нежные, в коих знатные дамы воспеты,
И забавную шутку, что смехом задорным искрится,
Показать вам хочу; также басни, романы, сонеты
О героях, красавицах, злобных драконах и птицах.

Но о прочих предметах,
Что ночью в видениях так
Одиноко и скорбно всплывают,
Что одни лишь должны быть воспеты,
И все струны души жаждут их описать -
Вот о них то в стихах умолчать
Я желаю.

Перевод с немецкого 30.05.14.

Der Dichter

Schoene Verse einer Dame zu Ehren,
Lustige Schwaenke mit Worten, die silbern lachen,
Abenteuer und Fabeln will ich euch lehren
Von Helden, Frauen, Schwaenen und boesen Drachen.

Aber von jenen Dingen,
Die in der Nacht aus dumpfem Traum
Traurig und sehnlich steigen
Und von denen allein zu singen
Alle Saiten der Seele begehren,
Von denen will ich euch lehren
Zu schweigen.

1905.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!Не обо всём можно писать, конечно, - "молчание-золото", но многое можно прочесть между строк!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   31.05.2014 20:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Виноват, пропустил ранее Вашу рецензию. В данном стихотворении
(мне так кажется)Гессе скорбит о матери, умершей за три года до написания этих строчек, когда ему было около 25.

Аркадий Равикович   03.06.2014 12:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.