Димчо Дебелянов. Промiнь

Димчо Дебелянов
ПРОМІНЬ


Люблю тебе як перший промінь – росся,
що у долинах срібний слід лиша!
Ось птаство у піднеб’я здійнялося –
до тебе лине так моя душа.

Тобі, поточку, спокій хай прибуде,
хай він знайде до бурі вірний шлях.
В мороз і сквар тебе шукаю всюди –
в безоднях і у зоряних світах.

(переклад з болгарської – Любов Цай)

***

Оригінал:

Димчо Дебелянов
ЛЪЧ


Обичам те кат първи лъч – росата,
роса на мойте злачни широти! –
Кат ястреб смел, изгубен в небесата,
душата ми към твоя свят лети.

Желая те кат ручей лих – покоя,
покой да влееш в бурите ми ти.
И търся те и в тъмний мраз, и в зноя,
и в бездни, и в призвездни висоти.


Рецензии
Любовь, отлично!

Все забываю у Вас поинтересоваться: а насколько объемно поэзия ДД вообще переведена на другие языки?

Валентина Варнавская   29.05.2014 20:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина!
Мне приятно, что Вы читаете мои переводы - для меня это очень важно.
На русский Дебелянова переводили Денис Карасев, Иван Голубничий.
На украинский язык - Дмытро Павлычко, Васыль Моруга (укр.поэт,журналист, до 1989 г. был главнвым редактором детского журнала "Барвинок").
Несколько переводов (около 10) мне приходилось читать, а вот переводов Моруги не видела.
На английском его поэзия звучала в переводе Кристофера Бэкстена.
Это пока то немногое, что я знаю о переводах на другие языки.

Любовь Цай   29.05.2014 22:03   Заявить о нарушении
Спасибо, Любовь!
Всегда интересно сравнить.
Помню, в свое время встречала отдельные переводы.

Валентина Варнавская   29.05.2014 22:11   Заявить о нарушении
Вот 2 первых строфы стихотворения "Убитый" ("Един убит") в переводе Кристофера Бекстена:

Той не ни е вече враг –
живите от враговете
бурна ги вълна помете
нейде към отсрещний бряг.

Ето, в хлътналия слог
легнал е спокойно бледен
с примирена скръб загледан
в свода ясен и дълбок.

Oh he’s our enemy no more
The wave of living foes
Miscarried in the storm
Out t’wards the opposite shore

And there, beneath the trampled bush
He lay pale as if asleep
In his vault dug clear and deep.
Through a wake of measured hush.

Любовь Цай   29.05.2014 22:26   Заявить о нарушении
Спасибо, Любовь! :)

Валентина Варнавская   30.05.2014 01:50   Заявить о нарушении