Лина Костенко. Псалом 1

Лина Костенко. Давидовi псалми. ПСАЛОМ 1

Ліна Костенко, вірші
-------------------------------------------------

Перевод Инессы Соколовой

ПСАЛОМ 1

Блажен тот муж, воистину блажен,
который не был клоуном вне сцен.
Ужом не вьётся в праздники и будни,
не дружит с лживыми, не станет трутнем.
Не выберет к предательству дорогу,
совет лукавых не возьмёт в подмогу.
Не променяет совесть на харчи –
душою – с Богом, стонет, но молчит.
О нём сказать способны: – Совершенно
с ума сошёл, но всё равно блаженный.
Между людей не станет одиноким,
стоять он будет древом над потоком.
Крылатыми одарит он плодами,
засеются сады его трудами.
Без надобности – слава, и хула,
не сможет возраст оборвать крыла.
В ушедших же от истины истертой
душа замерзнет серой, полумёртвой.
Не будет воли в ней и верной цели,
без языка немая в дни недели.
Кто бьёт поклоны идолам, разгадан,
готов курить и херувимский ладан –
умрёт, пожалуй, с жирным кошельком,
с душой ничтожной – мелким воробьём.
Куда б ни шёл он и в какие дали,
дожди размоют след его сандалий.
Известно то, что Господом ведётся –
землёю низкий вскоре обернётся!

-------------------------------------------------

Оригинал

Псалом 1

Блажен той муж, воістину блажен,   
котрий не був ні блазнем, ні вужем. 
Котрий вовік ні в празники, ні в будні 
не піде на збіговиська облудні. 
І не схибнеться на дорогу зради,
і у лукавих не спита поради.
І не зміняє совість на харчі, -
душа його у Бога на плечі.
І хоч про нього скажуть: навіжений,
то не біда - він все одно блаженний.
І між людей не буде одиноким,
стоятиме, як древо над потоком.
Крилаті з нього вродяться плоди,
і з тих плодів посіються сади.
І вже йому ні слава, ні хула
не зможе вік надборкати крила.
А хто від правди ступить
на півметра, -
душа у нього сіра й напівмертва.
Не буде в ній ні сили, ні мети,
лиш без'язикі корчі німоти.
І хто всіляким ідолам і владам
ладен кадити херувимський ладан,
той хоч умре з набитим гаманцем, -
душа у нього буде горобцем.
Куди б не йшов він, на землі і далі,
дощі розмиють слід його сандалій.
Бо так воно у Господа ведеться -
дорога ницих в землю западеться!


Для лучшей рифмы заменила 4-ю строку в переводе на:

Ужом не вьётся в праздники и  будни,
не дружит с лживыми, не станет трутнем.

В 1-й редакции было:

Ужом  не стал он в праздники и  будни,
не ходит в сборища, где лживы люди.

18.10.2014


Рецензии
Стихотворение получилось не просто переводом, а вполне самостоятельным: не заметно, что это - перевод. Стихи очень понравились. Спасибо, Инесса. Успехов!
Юра

Белов Юрий Петергоф   03.06.2014 08:55     Заявить о нарушении
Перевод не может быть самостоятельным.
Другое дело, если так воспринимается.
Всегда к этому стремлюсь.

Благодарю за отклик, Юра!

Соколова Инесса   03.06.2014 09:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.