Лина Костенко. Гроза резвилась где-то рядом

Автор: Васильевна Костенко (укр. Ліна Василівна Костенко, 19 марта 1930, Ржищев, Киевская область, Украина) – писатель-шестидесятница, поэтесса, Лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко (1987).

                Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

***

Гроза резвилась где-то рядом. То молния блеснёт, то гром.
Дорога к Овручу – лесами, с травою сочной с двух сторон.

В озерах лилии прекрасны, гуляли в ряске караси.
Когда приблизилось ненастье, все сразу быстро полегли.

Над белым светом, светом белым спирали кто-то перегрел.
Бежали тучи резво, смело; гром, подгоняя их, гремел.

Гроза прошла с забавой грозной, мы с нею тет-а-тет на миг.
Дрожали с речкою Рогожной, а лодки прятались в тростник.


Оригинал

* * *

Гроза проходила десь поруч. Було то блискавка, то грім.
Дорога йшла кудись на Овруч в лісах і травах до колін.

Латаття ніжилось в озерах, хитали ряску карасі.
Черкнула блискавка по зелах, аж полягали вони всі.

Над світом білим, світом білим хтось всі спіралі перегрів.
А хмари бігли, хмари бігли і спотикалися об грім.

Гроза погримувала грізно, були ми з нею тет-а-тет.
Тремтіла річечка рогізна, човни ховала в очерет.


Лина Костенко, вірші


Рецензии
Немного поправила несколько строк.

Соколова Инесса   16.03.2019 22:46     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.