Лина Костенко. В низине у Припяти спит сатана

Лина Костенко (р.1930)


*  *  * 

В низине у Припяти спит сатана, 
прикинувшись вербой, сухой и невзрачной.
А рядом река, холодна и мутна, – 
река, что была голубой и прозрачной. 

Там чёрной свечой ему – атомный блок.
А в сёлах ему на поживу – разруха.
Корнями когтистыми впился в песок,
свистит ему ветер в дуплистое ухо. 

Он матом изгадил там стены домов.
Иконы украл. Потерял респиратор.
Теперь же он дремлет, устав от трудов.
И здесь его царство. Он здесь император. 

Тот чёрный реактор – и ад, и престол.
Он спит на песке, затянувшемся тиной.
И снится ему воронья ореол
над всей Украиной, над всей Украиной...                    


(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)

   

Ліна Костенко (нар.1930)
 

*  *  *

На березі Прип’яті спить сатана,
прикинувся, клятий, сухою вербою.
На березі Прип’яті – березі – на –
ріки, що колись була голубою.

Стоїть йому атомна чорна свіча.
Лежать йому села в біді і розрусі.
Уп’явся в пісок пазурами корча,
свистить йому вітер в дупластому вусі.

Він скрізь по хатах понаписував мат.
Ікони покрав. Загубив респіратор.
Тепер захотілось йому подрімать.
Оце його царство. Він тут імператор.

Той чорний реактор – і пекло, і трон.
Він спить  на піску, підібгавши коліна.
І сниться йому в ореолі ворон
вже вся Україна, вже вся Україна...


© Ліна Костенко. «Триста поезій»


Рецензии
Доброї пори дня, пані Валентино!
На жаль, не маю змоги часто відвідувати цей сайт, але все ж таки встиг скласти своє враження про Ваші переклади української поезії на російську мову.
Нещодавно прочитав купу перекладів вірша Ліни Костенко «На березі Прип’яті...» – багато хто з перекладачів намагався дати йому раду. Це один з віршів, що його годі перекласти дослівно. Навіть буквально перекладені фрагменти часом втрачають те, що авторка вклала у свій текст. Чого вартий тільки останній рядок «вже вся Україна, вже вся Україна», який дослівно перекладають як «уж вся Украина, уж вся Украина». Перекладач мав би знайти можливість, не порушуючи авторського задуму, відтворити засобами іншої мови силу і пронизливість вірша.
Ви блискуче впоралися з цим завданням. Чудове володіння обома мовами вкупі з Вашим прекрасним поетичним чуттям дає неперевершені результати.
Моє Вам вітання.

Пантелеймон Днепровский   27.12.2015 01:12     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Пантелеймон.
Вы совершенно правы: украинское односложное "вже" в стихах - камень преткновения при переводе их на русский. Оттого, к сожалению, и кишат "ужами" многие переводы украинской поэзии. :)
И здесь, в этом ст-ии, - это одна из трудностей (далеко не единственная), усугубляемая финальным (смыслово наиболее "ответственным") местоположением этого слова.
А что до буквализмов - они противопоказаны любому переводу.

Рада знакомству.

С уважением -

Валентина Варнавская   27.12.2015 08:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.