Герман Гессе. Подпёртый дуб

Hermann Hesse.(1877-1962).Gestutzte Eiche.

Тебя обрезали, о дуб, изрядно.
Стоишь ты, чужд и утомлён.
Как ты страдал тысячекратно,
Протест и воля — всё, чем ты силён!
Я, как и ты, хоть жизнь изрядно
Искручена — не сломлен, нет!
И вновь из сырости прохладной
Являюсь каждый день на свет.
За нежность, что во мне хранима,
До смерти высмеян был я.
Но суть моя — несокрушима;
Миролюбив как прежде я.
Листвою новой терпеливо
Из сучьев в сотый раз прорвусь.
Назло всем болям и обидам
В безумный этот мир влюблюсь.

Перевод с немецкого 25.05.14.

Gestutzte Eiche

Wie haben sie dich, Baum verschnitten
Wie stehst du fremd und sonderbar!
Wie hast du hundertmal gelitten,
Bis nichts in dir als Trotz und Wille war!
Ich bin wie du, mit dem verschnittnen,
Gequaelten Leben brach ich nicht
Und tauche taeglich aus durchlittnen
Roheiten neu die Stirn ins Licht.
Was in mir weich und zart gewesen,
Hat mir die Welt zu Tod gehoehnt,
Doch unzerstoerbar ist mein Wesen,
Ich bin zufrieden, bin versoehnt,
Geduldig neue Blaetter treib ich
Aus Aesten hundertmal zerspellt,
Und allem Weh zu Trotze bleib ich
Verliebt in die verrueckte Welt.

Juli 1919.


Рецензии
В очередной раз восхищаюсь Гессе и Вашим переводом. Ваши эмоции чувствуются даже очень сильно... Только немного смущает рифма в 10 и 12 строке. Может так:
...........................
Осмеян был, почти до смерти
...........................
И мир души храню, как прежде
(И я миролюбив, как прежде)

Аркадий, но это всё так, к слову. Нравится!

Екатерина Камаева   29.05.2014 12:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! Согласен с Вашим замечанием, но лучшего решения пока не вижу.
У Гессе заключительная строчка в прошедшем времени, а у меня - в будущем,
но в целом, думаю, перевод пострадал не слишком...

Аркадий Равикович   29.05.2014 13:47   Заявить о нарушении