Из рифмованных рецензий 54
Николай! Достоин уважения сей труд, написанный хорошим, литературным языком. Моё почтение и благодарность за месяцы "параллельного плавания".
С наилучшими пожеланиями
Аркадий Равикович 24.02.2011 13:22
Аркадий, простите, что больше месяца я не заглядывал и не видел Вашего комментария. Интересной была работа, которая привлекла многих людей. Я искренне благодарен Вам, что Вы терпеливо читали, и думаю, что Вы были самым вдумчивым критиком, следившим за движением нашего корабля. Я с интересом читаю Ваши переводы, у меня часто просто не хватает терпения обдумывать размер, усложнять работу в поисках больших соответствий полувоенному стилю немецкого языка. Я был "за русскость" перевода, а кому нужна немецкая поступь, могут в полной мере насладиться ею в оригинале. Успехов Вам в работе! Еще раз прошу прощения за запоздалый ответ. С уважением, Николай
Ганебных 18.03.2011 17:34
Рецензия на «Белый Свет» (Максим Бледный)
Не то, чтоб очень уж была
Стара Ворона эта.
Она на Севере нашла
Романтика-поэта.
А ей с сожителем таким
"По фене" и Кавказ и Крым!
Максим! Я за вопрос благодарю,
а продолженье - просто так дарю!
Аркадий Равикович 01.02.2011 19:48
Рецензия на «Зима» (Елена Толстенко)
Если с горки кувырком
хоть разок скатиться
можно в списке дураков
первым очутиться!
Лыжи, санки - это да!
Но без санок - извините!
Аркадий Равикович 28.01.2011 17:07
Рецензия на «Дурак 101» (Ира Свенхаген)
In einer neuen Fassung,
von andrer Perspektive
ist eine alte Schei;e
schon deutlich attraktiver!
Аркадий Равикович 28.01.2011 16:34 •
Спасибо. Wohl wahr: Die alte Schei;e attraktiver!
Как всегда открыто и прямо.
Ира Свенхаген 28.01.2011 20:02
Рецензия на «Аленький Цветочек» (Ольга Салакина)
Оля! Спасибо за возвращение в волшебные времена.
Мы становимся старше
И в сказки уже не играем,
Только в странствиях наших
Про эту мы не забываем.
Маячок лучезарный,
От боли волшебное средство:
Где искать цветик алый?
Быть может на улицах детства?
Аркадий Равикович 23.01.2011 13:14
Рецензия на «А я не вышел на работу...» (Владимир Шустов 2)
Володя! Очень хорошо и главное: знакомо до боли.
Кто работает бесплатно - тот должно быть патриот,
но в семье для всех приятней тот супруг и папа тот,
что не только грязь и насморк, но и деньги в дом несёт!
Аркадий Равикович 22.01.2011 18:23 •
Да, я супруг и папа тот,
Что в дом несёт и грязь, и насморк.
По жизни - тоже патриот.
А в остальном у нас прекрасно!
Заметь, я с точками разобрался, ты был прав, точка, хотя и маленький знак
препинания, а несёт за собой смысл. За науку спасибо!
Владимир Шустов 2 22.01.2011 20:08
Рецензия на «Вильгельм Буш - Счастливчик - с нем» (Ульяна Ильина)
Позвольте вопрос! Ваше мнение: следует ли копировать сбои ритма в авторском тексте или стройность перевода предпочтительнее?
Аркадий Равикович 19.01.2011 20:10
Аркадий, я не знаю точного ответа)) - по-моему это всегда выбор переводчика. Но, учитывая, что у Буша просодия почти всегда, ну почти что русская)) я выравниваю. А уж хорошо это или нет - не мне судить))
Ульяна Ильина 19.01.2011 20:14
Рецензия на «Любовь наша с капелькой грусти» (Ирина Ергер)
Хоть в жизни всё не так, иначе.
Нам грусть минувшая приятна.
Без хрена часто пресно сало -
Хрен натирая - горько плачем,
но хрена вкус - незабываем!
Аркадий Равикович 18.01.2011 19:29
Свидетельство о публикации №114052303952