Лина Костенко. Настанет день...

Лина Костенко (р.1930)
 

*  *  *

Настанет день с созревшими плодами. 
Ни слава не страшна им, ни хула.
Мои соцветья, в битвах с холодами
добротной ваша завязь стать смогла.   

Пусть вороньё кружило в ожиданье,   
пусть время утекло – за годом год.
Не сотворит из боли и страданья
душа никчемный, бутафорский плод.
      

(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)

   

Ліна Костенко (нар.1930)

 
*  *  * 

Настане день, обтяжений плодами.
Не страшно їм ні слави, ні хули.
Мої суцвіття, биті холодами,
ви добру зав'язь все–таки дали.

І то нічого, що чигали круки,
що промайнуло так багато літ.
З такого болю і з такої муки
душа не створить бутафорський плід.

               
© Ліна Костенко. «Триста поезій»
 
      


Рецензии
Валя, привет. Как-то увешанный резанул. Что-то типа - отяжелён? но претензии больше к исходнику.

Валентин Емелин   22.05.2014 01:26     Заявить о нарушении
My heart is heavy with many a song
Like ripe fruit bearing down the tree
:)))

Ага, Валентин, привет, - правы: придется другое решение искать. Будет проще, но, похоже, аналога этому "обтяжений" не найти. Я, во всяком случае, пока его не вижу.

Валентина Варнавская   22.05.2014 07:44   Заявить о нарушении
во-во, 'висеть на дереве в цветах'))

Валентин Емелин   22.05.2014 11:09   Заявить о нарушении
Может быть, "увенчанный плодами"?

Добрый день)))

Ольга Мирошникова 2   22.05.2014 12:32   Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга!
Рассмешу Вас: Вам не первой пришла в голову эта мысль. И даже не второй. :)
Первой - мне. Потом - моему собеседнику, озвучившему это предложение по почте (он не зарегистрирован на этом сайте).

Но, увы, не то это слово. Оно не отражает эту метафору: "тяжести" дня, принесшего долгожданные плоды.
Я не случайно процитировала Валентину строки из Сары Тисдейл.
Но там хоть две строки. А здесь - одно слово... :(

А потому поставила пока эти компромиссные "созревшие плоды"...

Доброго дня! :)

Валентина Варнавская   22.05.2014 12:49   Заявить о нарушении
Ну и в таком виде неплохо))

Ольга Мирошникова 2   22.05.2014 15:17   Заявить о нарушении
А если так:"настанет день, наполненный плодами"?)
Это я тут позволила себе наглость вмешаться. Дорогая Валентина, я не заметила никаких "огрех" пока не прочитала комментарии. Признаюсь, я всегда смотрю ЗА форму. И позволю себе сказать, что перевод Ваш прекрасен. Можно, конечно, изыскивать нечто, но ведь главное в стихах - это состояние души, которое от них возникает. Мне после прочтения Вашего перевода стало КРАСИВО (на душе).

Екатерина Камаева   23.05.2014 10:52   Заявить о нарушении
Добрый день, Екатерина!

Да слово здесь может быть любое - но ни одно из них не способно передать вот это, авторское: день (= пора жизни) - как дерево, гнущееся под тяжестью созревших плодов... Просто нет того единственно уместного здесь слова, которое бы адекватно прочитывало авторское "обтяжений"...
Вами предложенное "наполненный" - это ведь другое, правда? Это - как некая "наполненная" емкость ("нагруженная" телега :))) - шучу, разумеется: это утрирование уже не о Вашем предложении). Ведь дальше - о соцветиях, о зявязи...

А "красиво" все же должно быть максимально приближенным к авторскому "красиво" - ведь представления о красоте у всех разные...

Спасибо Вам!

Удач и благополучия!



Валентина Варнавская   23.05.2014 11:41   Заявить о нарушении
Валя, привет. По-моему, вполне допустимо сказать Настанет день, отяжелён плодами. Чуть архаично, но имхо приемлемо, вместе с хулой-то :) Мне кажется, это ближе к оригиналу, хорошо по звуку и лучше, чем ссозревшими и, тем более, увешанный. Однако, Вам, как чуткому переводчику, виднее.

Валентин Емелин   23.05.2014 12:20   Заявить о нарушении
Прошу прощения, это снова я. "Настанет день, беременный плодами" - вот, наверное то, что по сути, но так, увы, не скажешь... Извиняюсь за то, что встряла.)

Екатерина Камаева   23.05.2014 12:40   Заявить о нарушении
Екатерине:
Да нет, "беременный" - это на стадии завязи :)))
Валентину:
Привет, Валентин, спасибо!
Но все же - даже со скидкой на уместность налета архаичности - это стилистически не очень...
И потом, в "отяжелен" все же слышу несколько иной нюанс...
Думаю. Не исключено, что всю строку изменю. А пока пусть будет это ссозревшими :)

Валентина Варнавская   23.05.2014 12:52   Заявить о нарушении
так и представляю, как монахи заглядывали через плечо Леонардо: а вот тут я бы добавил охры… да что ты, брат Лоренцо - тут явно просится кадмий:)

Валентин Емелин   23.05.2014 13:11   Заявить о нарушении
Шутник!:)))
Как там "краеугольный каммингс"?
Щас пойду читать.

Валентина Варнавская   23.05.2014 13:47   Заявить о нарушении
поскольку под лежачего каммингса вода, как известно, не течет - то вуаля

Валентин Емелин   23.05.2014 14:13   Заявить о нарушении
Валентина, вот белорусская версия от Дмитрия Щербины:
***
Аднойчы дзень усцешыць цяжкім плёнам,
што не баіцца хвальбаў і няслаў.
Мой цвеце, біты сіверам студзёным,
усё-ткі завязь добрую ты даў.

Дармо, што столькі год прайшло ў пакутах,
што пільнавалі хмарышчы варон.
Душа, ад мук збалелая прачутых,
стварыць не можа бутафорскі плён.

Любовь Цай   26.05.2014 22:12   Заявить о нарушении
Спасибо, Любовь!
Позавидовала переводчику, работающему с языком, в котором есть слово "плён" - для этого перевода. :)

Валентина Варнавская   26.05.2014 23:43   Заявить о нарушении