Пушкин. Я вас любил... Пер. на англ

А.С. ПУШКИН. Я вас любил....
Эквиритмический пер. на англ. Виктор Хадсон ©2014
См. прим. в конце.
_________________

Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
1829
_________________

I did love you: the sentiment, that, maybe,
Inside my soul is not expired yet;
But let it not be bothering you lately;
I shouldn't be the cause of your regret.
I loved you hopelessly and hardly eloquently,
By humbleness or jealousy pursued;
I cherished you so earnestly, so gently,
As, God permit, another may love you.
__________________

Орест Кипренский: портрет Анны Алексеевны Андро-Олениной

«Я вас любил» — посвящение Анне Алексеевне Андро-Олениной (11.08.1808 — 18.12.1888), графине де Ланжерон, возлюбленной Пушкина в 1828-29 гг. К ней также обращены его стихотворения «Ты и вы», «Её глаза», «Не пой, красавица, при мне», многих строф «Онегина» и др.


Рецензии
Очень понравилось. Оценил и выдержанный размер, и дух оригинала в Вашем переводе. И весьма лаконична, выбранная Вами замена некоторых слов, без которой в переводах стихов, к сожалению, не обойтись.

С уважением,

Иван Петрович Чернявский   31.03.2019 10:13     Заявить о нарушении
Да,переводы - дело нелегкое, по крайней мере для меня))).
Спасибо за теплый отзыв.

Виктор Хадсон   31.03.2019 16:34   Заявить о нарушении